Подводя кратко промежуточный итог.
1) По "квесту на броню", думаю, что все получилось и вечером после пары-тройки проверочных тестов, включаю в окончательный вариант перевода этот кусок.
2) Остаются громадные куски "душещипательных историй", что нам втирают компаньоны при разговорах о найме. Большинство историй перелопачены китайцами под их антураж и конечно же тексты совершенно не совпадают с теми, что пишет нам текущий перевод ( от таньчика). Там куски из натива, по сути.
Так как это не короткие однозначные команды, то и переводчик дает такую кашу бессмысленных фраз от выспренного литературного текста, что еще более сносит бошку от выспренности

Перевести этот "поток сознания", в принципе, наверное можно, а вернее, придумать свои истории, но вот надо ли?

3) Остаются громадные куски "препирательств компаньонов" между собой и их обращения к ГГ в случае несогласия с "политикой партии" ( но так как китайцы изначально при загрузке мода ставят галку "отключить недовольство компаньонов" автоматом, то этих "мучений" мы и не видим). Да и терять компаньонов от их внутренних разборок, имха большинство игроков и в нативе отрубали сразу.
Ессно, тексты этих споров тоже сделаны китайцами со своим "китайским антуражем".
Вопрос важности перевода этих "никогда не читаемых" текстов имха уходит на надцатое место в самый конец приоритета.
ЗЫ Причем еще занимательный факт: примерно половина текстов-препирательств остались на английском!!! Тоесть, либо китайцам самим было в лом придумывать реплики? либо это связано с иным количеством НПС в команде и эти тексты - неиспользуемые в моде остатки из натива.
4) Имеются обширные тексты общения ГГ с лордами (королями), часть из них откровенно стандартные из натива, но часть имеют китайские корни и эти тексты не мешает проверить на наличие скрытых мини-квестов ( это я про мечты о сокровищах в ящиках, но пока даже намека не находил, хотя надо признать, что просмотрел мало фраз-общений с лордами)