Aku, вам уже 4 человека с опытом практического перевода заметили, что ваши предложения по адаптации отходят от оригинала, сильно искажая его через призму личного видения, и посему не могут входить в основной официальный перевод.
Может, это все же повод задуматься?
Все что мне "заметили" это простую "веру" со взаимоисключающими параграфами. Не говоря о том, что при отсутствии предложений с моей стороны, "верующие" мне рассказывают о размере "дальности и отхода" этих самых, отсутствующих у меня, предложений. И т.к. лично я умею сравнивать только "одно с другим", а не "одно", я и писал выше про "останется загадкой".
Дельно высказался только
Док, (и да, 2 из этих "4" имели так же аргументированное мнение, просто оно не коснулось обсуждаемого, но, естественно, вы не замешкались и вот у нас "4") не вызывая когнитивного диссонанса, и, возможно как вы заметили дальше в моем посте... а впрочем...
А, впрочем, уже фиолетово. Я тут в таверне встретил Барклайского... сапера... без миноискателя... но зато с полуторным таким... щупом... Когда я проржался, то вспомнил все эти про "суть оригинала", "далекий уход", "ликости" и "но разработчики же..." и остальное, проржался еще раз.
В общем, приношу свои извинения за потраченное время.