Поиск На главную | На форум

Тема: Итоги Gamescom от Taleworlds  (Прочитано 12300 раз)

01 Сентября, 2017, 17:57
+21
Callum опубликовал свежий дневник разработки Mount&Blade II: Bannerlord. Как и ожидалось, в записи была затронута тема проходившего на прошлой неделе в Кельне Gamescom 2017. В первую очередь команда сообщила о том, что они посещают выставку уже в третий раз, а также, само собой, еще раз напомнила о презентации "капитанского" режима, то есть по сути первой демонстрации сетевого режима для Bannerlord. "Есть два способа победить" - сообщается нам в тексте дневника: "уничтожить всех соперников и захватить поле боя, удерживая флаги". При этом, флаги со временем пропадают с поля боя, причем порядок их исчезновения может быть задан игроками. "Кульминация наступает, когда остается один, последний флаг" - подытоживает краткое описание нового режима. Кроме того, в Taleworlds отметили крайне позитивную реакцию публики, которой понравились "темп сражения и богатство тактических решений", а также не забыли напомнить о том, что в будущем некоторые показанные вещи могут измениться.

Кроме того, стоит упомянуть и предыдущую запись в дневнике разработки - интервью с Армааном Явузом. К сожалению, текст не предлагает нам хоть какой-то информации о второй части Mount & Blade, да и, к тому же, его можно скорее назвать кратким опросником, нежели полноценным разговором. Таким образом, в этом случае предлагаем вам обойтись без нашего краткого пересказа и самостоятельно ознакомиться со статьей. Если, конечно, такое желание имеется. Кстати говоря, на следующей недели на вопросы будет отвечать Джерен Юстунда (Ceren Üstündağ) - ведущий программист отдела по разработке кампании.
Ceren = Джерен ?
Интересно, кто-то еще сознательно ждет Баннер?
Ceren = Джерен ?
Да черт его знает. Перевод имен дело сложное. Вот Armağan он переводит как Армаган, а Üstündağ все же как Юстунда, а не Юстундаг.
Ceren = Джерен ?
Да черт его знает. Перевод имен дело сложное. Вот Armağan он переводит как Армаган, а Üstündağ все же как Юстунда, а не Юстундаг.

специально по поводу смотрел турецкие инервью - говОрят - Армаан... а про Черен[?] только нагуглил что женское имя
если это они сами переводят - то пущай переводят как хочут
говОрят - Армаан
Они говорят - Арман. Во всяком случае я именно так и слышу.
А там эта буква g с хреновеной не читается в половине случаев.
Интересно, кто-то еще сознательно ждет Баннер?
Наверное, уже нет.
Ещё 3-4 месяца ожиданий, и я валю с этого сайта

А там эта буква g с хреновеной не читается в половине случаев.

совсем обленились
+17
Ещё 3-4 месяца ожиданий, и я валю с этого сайта
Зачем откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня?
Ceren = Джерен ?
Да черт его знает. Перевод имен дело сложное. Вот Armağan он переводит как Армаган, а Üstündağ все же как Юстунда, а не Юстундаг.

Буква С в турецком читается как "Дж"
Armağan произносится и как АрмаҐан, и как Армаан/Арман. Все зависит от диалекта турецкого (5 основных), но письменный язык- основной диалект и надо произносить именно  АрмаҐан т.е. литературно.
Ceren Üstündağ - Джерен Устундаг/УстундаҐ
Ü - это не Ю, а вариант буквы У. В русском языке Ю по сути объединяет Й и У = (ЙУ)
Можете его самого спросить, как его имя пишется по русски, он наверняка будет отвечать в основном на такие вопросы.
Можете его самого спросить, как его имя пишется по русски, он наверняка будет отвечать в основном на такие вопросы.

до выхода "долгожданного" и сами выучим потихоньку
Ну вики вот так говорит yumuşak g («мягкий g»): слабо-придыхательный звонкий либо, чаще, «немой» согласный; на конце слога реализуется удлиняя предыдущий непередний гласный, либо, после гласных переднего ряда, обозначает звук, близкий к рус. й

Вдогонку В турецком алфавите буква Ğ называется yumuşak ge («мягкое гэ»). Эта буква всегда следует после гласной, поэтому не может быть первой в слове. После задних гласных не обозначает самостоятельного звука, удлиняя гласный (слова bağ, doğan читаются близко к [баа], [дооан]). После переднеязычных гласных читается как /j/ (слова değil, birliği читаются как [дейиль], [бирлийи]).
Буква С в турецком читается как "Дж"
Всегда или в зависимости от положения в слове?
Цитата: Howard M от Вчера в 21:59
Ceren = Джерен ?
Да черт его знает.
У меня Яндекс перевёл как Серен(а) :)
Svinez, от диалекта зависит все. Стамбульцы например вообще многое проглатывают.
Но есть "Yazı Dili" - письменный литературный язык.
С русского Иван Иванович будут переводить как Иван Иванович, а не Ван Ваныч :D

Чувствую, что к моменту выхода M&B2 все тут будут владеть минимум парой диалектов народов, населяющих Турецкую республику. facepalm
Зачем откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня?
А до тех пор буду тут тусовать и на рекламу твою тыкать
Интересно, кто-то еще сознательно ждет Баннер?
Скорее это происходит на автопилоте, пока тело и мозг занимается другим )
Весело будет...
Не смотря на затянувшиеся ожидания, сформировавшуюся на этой почве лёгкую форму ненависти с раздражением к производителям этой игры, следует отдать должное им за то, что они не устроили размазанный на десятилетия ранний доступ в Стиме и не клянчат деньги за продукт который ещё не готов.
не устроили размазанный на десятилетия ранний доступ в Стиме и не клянчат деньги за продукт который ещё не готов
Честно говоря, за указанный временной промежуток уже глубоко плевать на это =/ Пользователи жадно ждут Баннерлорда, при этом яростно ненавидя и обсир*я разрабов - думаю они как раз и получили, что заслужили :laught:
Ulson,
Еще не вечер.

Raymand of Jerusalem,
Только ненавидят их именно за это ожидание.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: bannerlord новости