Увидел тут
скрин с лордом "Гандером", долго думал, кто бы это мог быть.
Оказывается, Гундур (Gundur), ибо, имхо, все-таки логичнее читать имя фиердского лорда по правилам чтения северогерманских языков.
Ну и раз уж зашла речь о лордах, осмелюсь поставить под вопрос еще несколько переводов:
trp_knight_1_3|Герцог Бренус => Бреннус (Brennus)
trp_knight_2_3|Герцог Алехис => Алексис (Alexis)
trp_knight_2_4|Граф Карлус => Каролус (Carolus)
trp_knight_2_13|Лорд Одокар => Одовакар (Odovacar)
trp_knight_2_19|Лорд Фармунд => Фарамунд (Faramund)
trp_knight_3_7|Рафид Бей => Рафик Бей (Rafik Bey он, что за дискриминация Рафиков?)
trp_knight_3_17|Хаджи Курус Хан => Хаджи Сайрус Хан (Cyrus, здесь уж, имхо, слишком самовольно заменять имя на его аналог в другом языке, это как, скажем, персонажа "Eugene"/Юджин перевести как "Евгений", не говоря уже о том, что аналог звучит довольно нелепо на русском)
trp_knight_4_10|Ярл Талвор Мертвый => Ярл Талвор Чудной (Fey - это не мертвый, fey это "behaving in a strange way that does not seem natural", "attractive or interesting but in a slightly strange or childish way"), м.б. у кого-нибудь есть варианты синонимов получше
trp_knight_5_1|Дюк Джастус => я б его скорее Джустусом назвал, т.к. это ближе к русификации древнеримских имен (типа Augustus - Авг
уст, а не Огаст)
trp_knight_5_2|Дюк Кирос => Дюк Кайрос
trp_knight_5_20|Лорд Леонус => Леониус/Леоний (Leonius), а то какой-то гибрид вышел.