Тема: Орден "Толмачи (переводчики)"  (Прочитано 88499 раз)

Ответ #100 14 Февраля, 2023, 10:39
+2
почитать про управление эмоциями в диалогах

[Resource] Face/Body control tags for NPCs in Dialogs - тема на TW, и собсно сам док --> Face/Body control tags for NPCs in Dialogs
Ответ #101 14 Февраля, 2023, 17:08
+2
Продолжаю перевод
Ответ #103 18 Февраля, 2023, 09:18
+1
                                         Уважаемые наши переводчики!
На сайте открыта карточка полезной программы (MB)XML Translator. Изучайте, пользуйтесь, обсуждайте и радуйте потом нас своими русификаторами.
Ответ #104 21 Марта, 2023, 12:31
0
Приветствую всех!
У меня вот какой вопрос.
Я сам перевел названия добавленного рунического шмота шахты Аль-Азиза в игре Prophesy of Pendor v3.9.5.
В игре добавленный шмот появился (названия вещей на английском). А теперь мне что надо сделать: его просто добавить в какой-то файл в русификаторе или надо делать было по другому? А как это сделать  -  я не знаю.
Подскажте, плз.
С уважением, Пушок.
Ответ #105 21 Марта, 2023, 15:15
+1
Вставить в директорию Modules/Prophesy of Pendor/languages/ru с заменой.
Ответ #106 21 Марта, 2023, 17:22
+1
Пушок, В файле item_kinds.csv русификатора надо добавить внизу новые строки, содержащие название итема предмета из файла item_kinds1.txt и твой перевод предмета. Все легко делается по аналогии с уже имеющимися строками.
Ответ #107 01 Апреля, 2023, 11:12
0
Alisacat007, Приветствую!
Каким приложением открыть item_kids.cvv в русификаторе, чтобы внести изменения? У меня он сейчас отображаеся в Microsoft Excel. Блокнотом?
И ещё, в конце есть 2 строки:
itm_items_end|Конец списка элементов
itm_items_end_pl|Конец списка элементов

Нужно до этих строк вставить мои переводы или после них? И в конце надо ли оставлять пустую строку?

С уважением, Пушок.
« Последнее редактирование: 01 Апреля, 2023, 11:22 от Пушок »
Ответ #108 01 Апреля, 2023, 11:58
0
Пушок, Привет. Я обычно пользуюсь блокнотом, но более солидные, чем я переводчики подскажут спецпрограммы. Куда вставлять значение не имеет, но пустых строк оставлять не надо (для Варбанда и ИГ)
Ответ #109 01 Апреля, 2023, 12:49
0
Alisacat007, понял, благодарю.
Ответ #110 07 Апреля, 2023, 18:29
0
Всем привет!
Изменения в item_kinds.csv внёс, но это ничего не дало. Так предметы на английском и пишутся. М.б. ещё какие-нить файлы дополнит надо, например, dialogs.csv и т.п.?
Или я чего не так сделал?

С уважением, Пушок.
Ответ #111 07 Апреля, 2023, 19:53
0
Всем привет!
Изменения в item_kinds.csv внёс, но это ничего не дало. Так предметы на английском и пишутся. М.б. ещё какие-нить файлы дополнит надо, например, dialogs.csv и т.п.?
Или я чего не так сделал?

С уважением, Пушок.

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?
Ответ #112 17 Апреля, 2023, 13:25
0
BlaZe, приветствую!

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?


Все предмерты не переведены.
Как поставить кодировку на UTF-8 я не знаю, подскажите,плз.
И как поставить файл в папку  languages мода я тоже не знаю.
И как внести изменеия в папку dialogs, потому что эти предметы есть в диалогах с мастером в шахтах?
Сори, если туплю, просто первый раз решил заняться переводом, меня затянуло.

С уважением, Пушок.
Ответ #113 17 Апреля, 2023, 13:39
+1
BlaZe, приветствую!

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?


Все предмерты не переведены.
Как поставить кодировку на UTF-8 я не знаю, подскажите,плз.
И как поставить файл в папку  languages мода я тоже не знаю.
И как внести изменеия в папку dialogs, потому что эти предметы есть в диалогах с мастером в шахтах?
Сори, если туплю, просто первый раз решил заняться переводом, меня затянуло.

С уважением, Пушок.

Итак, сперва установи Notepad++, этой прогой легче работать, чем блокнотом. Наверху должен быть панель "Кодировки", сменяешь на UTF-8 (без ВОМ). Переведенные файлы засунешь в Modules/Название мода/languages/ru (если нет папки ru, создавай вручную).

Если ещё будут проблемы, можешь связаться со мной в Дискорде.
Ответ #114 18 Апреля, 2023, 15:04
0
BlaZe,приветствую!
Notepad++ у меня установлен. Буду пытаться. Если возникнут вопросы, то обазательно напишу.
И ещё вопросы:
Notepad++ запускать от имени Администратора?
В UTF-8 (без ВОМ) есть подразделы "кодировать" и "преобразовывать", что надо выбрать?


С уважением, Пушок.
« Последнее редактирование: 18 Апреля, 2023, 15:09 от Пушок »
Ответ #115 18 Апреля, 2023, 15:33
0
BlaZe,приветствую!
Notepad++ у меня установлен. Буду пытаться. Если возникнут вопросы, то обазательно напишу.
И ещё вопросы:
Notepad++ запускать от имени Администратора?
В UTF-8 (без ВОМ) есть подразделы "кодировать" и "преобразовывать", что надо выбрать?


С уважением, Пушок.

Итак, прогу не обязательно запустить от имени админа и выбирай "кодировать".
Ответ #116 18 Апреля, 2023, 21:17
+4
Толмачам привет!
Так как только начал разбираться в переводе для Bannerlord хочу поделиться парой фишек для упрощения перевода при использовании Notepad++


По мере появления новых фишек буду публиковать их в этой теме.
Ответ #117 19 Апреля, 2023, 09:24
0
BlaZe, приветствую!
Благодарю за уточнения.

С уважением, Пушок.
Ответ #118 24 Апреля, 2023, 18:39
+2
Толмачам привет!
Есть такой сайт-программа с инструментами Localization Parser и т.п для вытаскивания строк для перевода, но лично у меня он не вызывает доверия, так как пробовал вытащить строки из нескольких модов и потерпел неудачу, хотя через dnSpy их видно.
Поэтому хочу предложить вам немного замудренную фишку, которая мне удобна для вытаскивания строк для перевода.

На примере Workshop Manager v1.8.0

Баловался с функция по типу {GOLD_ICON}, пытался найти "сколько сейчас у меня золота"(не нашел. Кто знает подскажите функцию) и в итоге в себя что-то сломал и в игре перестали переводится всплывающие подсказки, но при первом запуске переводились. У вас должно быть всё нормально.

Кто знает как решить проблему? Проблема с Cheyron's Campaign Helper Mod
« Последнее редактирование: 24 Апреля, 2023, 19:35 от dmitriyewich »
Ответ #119 07 Мая, 2023, 09:07
+1

Бывает когда в строке ищется несколько name=, например как тут <Item id="hb_shld_4" name="1 House Bigsby Shield 4" body_name="bo_cap_heater_shield_i" shield_body_name="bo_heater_shield_i" recalculate_body="false" mesh="hb_shld_4"

Рег.выражение поиска текста (id="(.+)")(.+)(\bname=")Рег.выражение замены текста $1$3$4{=std_$2}
Ответ #120 10 Мая, 2023, 14:11
0
Здравствуйте. Начал делать перевод для мода Anno Domini 1259 для Mount & Blade II: Bannerlord версии игры 1.1.2 & 1.1.3. Можете ли вы это где-то пометить, как в сообщении с петициями на перевод модов. И ещё, хотел бы пригласить в свой Discord-канал всех желающих принять участие в переводе, где у меня могут возникнуть вопросы с переводом, к примеру. Можно помочь какими-либо советами со сложным переводом слов или типо того, можно пообсуждать эту тему и просто пообщаться на этом канале про M&B. Спасибо за внимание и ссылка Discord-канала, если можно: https://discord.com/invite/xcEv5NZ4Rg
« Последнее редактирование: 21 Мая, 2023, 09:42 от Endless1337 »
Ответ #121 10 Мая, 2023, 14:17
+1
Да лучше тут делитесь опытом, мало кто хочет по дискордам бегать) Заодно и остальные посмотрят, и наберутся опыта
Ответ #122 10 Мая, 2023, 14:22
0
Просто не хочу засорять обсуждение, где могут писать действительно важные вещи, а не какие-то "достижения" моего перевода. Тем более там можно пообщаться в голосовухе и вообще, вряд ли кто-то захочет здесь это читать. Если будет что-то действительно важное, могу и писать сюда, конечно, посмотрим, но я до сих пор удивлён, что никто ещё не сделал хоть какой-то перевод этого мода. У меня есть образец перевода, в котором всего лишь 1650 строк, в которых, я думаю можно сделать 90% всего перевода
Ответ #123 10 Мая, 2023, 14:27
+1
Хорошо, мне просто кажется важным писать важные вещи тут, это поможет остальным переводчикам, в результате со временем гильдия толмачей получит весьма ощутимое развитие :) Так то обсуждайте где удобно конечно
Ответ #124 10 Мая, 2023, 14:32
0
Тогда есть вопрос. Вот строчка в переводе: <string id="swedenCulture" text="Swedish" />. В данном случае Swedish обозначает принадлежность к культуре, типо "Швед/Шведы", или к языку - Шведский? Я не знаю как лучше это перевести. В описании подписано это: Строки, связанные с культурой и королевством. Данное слово Swedish встречается в описании лордов, напротив строчки "фракция". Мне кажется лучше написать "Шведы", т.к. у женщин написано также

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.