Тема: Общее обсуждение (Subversion 276)  (Прочитано 4884170 раз)

Ответ #2175 28 Января, 2011, 07:06
0
 

Поэтому планирую в дальнейшем всё-же переходить с 32 на 64 битную винду, вряд ли  это дело  пофиксят при официальном релизе мода.


  Я не понял, а что на 64-битной винде нету вылетов и тормозов ?
Ответ #2176 28 Января, 2011, 07:28
0
Критику по поводу перевода принял, но в основном останусь при своем мнении.
- Карту, названия городов, вещей, лошадей переводил не я
Цитировать (выделенное)
trp_teu_horse_4|Deutschordens-Ritterbruder
переведено грубо и в общем как :
trp_teu_horse_4|Тевтонский рыцарь
Это надо хотя бы как:
 trp_teu_horse_4|Риттербрудер
Ритинбрудеры и остальные названия войск такого типа режут мне глаз, это последняя ветка развития конницы у Тевтонцев, значит это рыцарь (ИМХО)
Это же относится и к Бюргер-Арбалестеншютцен и к Хальббрудер, для простого обывателя это словосочетание повергнет в шок  :D
Вообщем отношения к переводу менять не буду, мне приятней играть где понятно какие войска у противника, а не лазить по словарям узнать что за Khassakiya Al-Siqilliyya Faris в отряде противника.
Вообщем я свою позицию высказал некому ее не навязываю-)
Ответ #2177 28 Января, 2011, 10:20
0
Слаб я в тарабарском-не понял что нада сделать чтобы пофиксить вылеты.
помогите плз.
Ответ #2178 28 Января, 2011, 10:26
0
Цитировать (выделенное)
Слаб я в тарабарском-не понял что нада сделать чтобы пофиксить вылеты.
помогите плз.

пособие для чайников
Ответ #2179 28 Января, 2011, 11:04
0
"Вообщем отношения к переводу менять не буду, мне приятней играть где понятно какие войска у противника, а не лазить по словарям узнать что за Khassakiya Al-Siqilliyya Faris в отряде противника."

вот поэтому я играю без всяких "переводов" и "русиков".
Ответ #2180 28 Января, 2011, 11:05
0
Критику по поводу перевода принял, но в основном останусь при своем мнении.
- Карту, названия городов, вещей, лошадей переводил не я
Цитировать (выделенное)
trp_teu_horse_4|Deutschordens-Ritterbruder
переведено грубо и в общем как :
trp_teu_horse_4|Тевтонский рыцарь
Это надо хотя бы как:
 trp_teu_horse_4|Риттербрудер
Ритинбрудеры и остальные названия войск такого типа режут мне глаз, это последняя ветка развития конницы у Тевтонцев, значит это рыцарь (ИМХО)
Это же относится и к Бюргер-Арбалестеншютцен и к Хальббрудер, для простого обывателя это словосочетание повергнет в шок  :D
Вообщем отношения к переводу менять не буду, мне приятней играть где понятно какие войска у противника, а не лазить по словарям узнать что за Khassakiya Al-Siqilliyya Faris в отряде противника.
Вообщем я свою позицию высказал некому ее не навязываю-)
Полностью соглаен с тобой ну не звучат на русском языке ритинбрудеры и остальные иже с ними названия. Куда приятней читать в твоём переводе. хотел спросить вот что. Я скачал твой новый русик в нём многие названия предметов которые со старым русиком были на руском вновь стали на английском (я как бы старый сначало удалил а потом новый поставил)может надо было поверх старого ?
Ответ #2181 28 Января, 2011, 11:08
0
Не каждому в кайф играть на английском, как говорится на вкус и цвет

Копируй с заменой, может после обновления мода они поменялись?-) ибо Оthr обновляет ежедневно почти
« Последнее редактирование: 28 Января, 2011, 11:11 от DMSolo »
Ответ #2182 28 Января, 2011, 11:48
0
Не каждому в кайф играть на английском, как говорится на вкус и цвет

Копируй с заменой, может после обновления мода они поменялись?-) ибо Оthr обновляет ежедневно почти
наверное в принципе каждый день обновляю мод может из за этого

Добавлено: [time]28 Январь, 2011, 11:59:54 [/time]
и ещё вот чего хотел спросить   :embarrassed: 2. Запускаем командную строку от имени администратора, пишем в ней cmd жмём "enter" (пуск-> программы->стандартные->кликаем кнопкой мыши по командная строка->запустить от имени администратора) Откроется чёрное окно,вводим команду bcdedit/set increaseuserva 2500 жмем enter.  Попробовал  командная строка выдала ; "bcdedit" не  является внутренней или внешней командой ,исполняемой программой или пакетным файлом . Так то   тормозов на карте и вылетов нет , но когда начинаю  диалог грузит долго так же из городов выходит секунд по 7-10
« Последнее редактирование: 28 Января, 2011, 12:00 от Кир 2 »
Ответ #2183 28 Января, 2011, 15:49
0
Цитировать (выделенное)
Слаб я в тарабарском-не понял что нада сделать чтобы пофиксить вылеты.
помогите плз.

пособие для чайников

СПС!помогло!
Ответ #2184 28 Января, 2011, 15:57
0
Цитировать (выделенное)
Так то   тормозов на карте и вылетов нет , но когда начинаю  диалог грузит долго так же из городов выходит секунд по 7-10
Оперативки не хватает, у меня 4 и то притормаживает
Ответ #2185 28 Января, 2011, 16:00
0
Вполне согласен с переводом DMSolo,надо переводить как это называется у нас а не как у них
Для нас понятние тевтонский арбалетчик,польский рыцарь а не какой то бюргер-шницель или запшеченый зброевик и что то
подобное,что с первого раза не поймеш
Ответ #2186 28 Января, 2011, 16:08
0
Тем более они за русичей не сильно переживали когда называли войска, перевод русичей искал в энциклопедии и переводил "Гриди" а не "старый оружеборец" и так далее, наших как полагается переведем-)
Ответ #2187 28 Января, 2011, 19:15
0
Цитировать (выделенное)
Ритинбрудеры и остальные названия войск такого типа режут мне глаз, это последняя ветка развития конницы у Тевтонцев, значит это рыцарь (ИМХО)
Это же относится и к Бюргер-Арбалестеншютцен и к Хальббрудер, для простого обывателя это словосочетание повергнет в шок  :D
Вообщем отношения к переводу менять не буду, мне приятней играть где понятно какие войска у противника, а не лазить по словарям узнать что за Khassakiya Al-Siqilliyya Faris в отряде противника.

Цитировать (выделенное)
Вполне согласен с переводом DMSolo,надо переводить как это называется у нас а не как у них

Что значит переводить как называется у нас? А мы чем хуже них,что у нас мозгов нехватает?
Мы тут что папуасы,а они дяди в пробковых шлемах для вас?
Они тоже из разных стран,но старались по мере сил дать термины  исторически адекватные,а не примитивную отсебятину и поп-фуфло для аркадного фэнтези-мода.   
Что перевод исторического мода на упрощённо-аркадном уровне для невежд , это потолок и стандарт русского перевода?
Могу напомнить тогда про то, что именно "у нас" уже создан лучший исторический мод для игры и именно про 13 век, это мод  Rus XIII Century. И создатели 1257 AD отталкивались в своём моде от Rus XIII,в частности с терминами войск,что достаточно очевидно.
 Так вот, там есть историчный перевод названий войск , без упрощёнки под "нас,якобы людей недалёких."
Это освежит вам память,про то,что мы тут тоже не лаптем щи хлебаем, Rus XIII Century,troops:
http://ifolder.ru/21594816
Rus XIII Century до сих пор ещё лучший исторический мод вообще на эту игру и сделан не за бугром. Конечно 1257 AD развил его и сделал по настоящему мега-глобальный мод , но основа лежит всё-же в Rus XIII.
В своё время русские и иностранцы играли, да и сейчас играют в Rus XIII и не жалуются на  трудные названия войск в нём. :D


 
« Последнее редактирование: 28 Января, 2011, 19:29 от Landsknecht »
Ответ #2188 28 Января, 2011, 20:08
0
Список русских войск тоже так же переводить как в оригинале 1257?

Konnij Luchnik - Это скорее к монголам ближе
Otrok - был такой, боевой слуга
Druzhinnik - он же ополченец тока в профиль
Boyarin - согласен
Opolchenets - это к западу ближе
Peshets - может я не знаю конечно но первый раз такой вид войск слышу
Ratnik - опять же ближе к ополченцу по ихнему, не зря есть поговорка "А НАС РАТЬ"
Kopienosets - ну это понятно мужик с копьем, это на Руси так типо называли у кого копье все просто и понятно не то что у них названьице с заковыркой-)
Voin - достоверно известно были такие бойцы на Руси
Pantsirniy Kopienosets - Это русский мужик с копьем и в панцире
Smerd - Согласен, крестьянин был такой на Руси матушке
Kmet - согласен к дружинникам их (Как по мне так лучше б витязем назвали)
Okhotnik - Охотники были да, оригинальней не могли придумать куда там у нас же небыло Альбрудшнайсеров окуотников
Oruyeborets - По всей видимости мужик который борется
Luchnik - смотрим параграф охотник выше
Stariy Oruyeborets - это Отец оружеборца
Zastrelshik - Почему не егерская пехота, а просто застрельщик?-)

Вот поэтому и называю НЕ бругер а рыцарь. половина войск Руси лично мое мнение можно было и оригиналней назвать, чем лучник, копьеносец и так далее

К Rus XIII Century отношусь с глубоким уважением.
Ответ #2189 28 Января, 2011, 21:07
0
Хехе, почитал я тут "трудности" перевода, вообще придерживаюсь мнения Ландскнехта, но можно переводить и дословно, так самое правильное, как по мне,т.е. возьму несколько:
1. Deutschordens-Ritterbruder и дословненько: Брат рыцарь Тевтонского(немецкого) ордена.
2.Deutsche Bürger-Armbrustschützen и перевод: Немецкий городской арбалетчик.
3.Deutschordens-Halbbruder и: Полубрат Тевтонского ордена.
и так далее.
Я не являюсь фанатом "родного" языка, как и любого другого, но я за точный и корректный перевод!!! :D

Добавлено: 28 Января, 2011, 21:09
Кстати, последнюю доступную версию лучше не качать, там вообще жесть, в самом начале баг..
Ответ #2190 28 Января, 2011, 21:35
0
Можно как-нить выкинуть из этого мода Polished Landscapes? А то жутко тормозит на минималах - редактировать каждую текстуру на фотошопе не предлагать)))
Ответ #2191 28 Января, 2011, 23:34
0
DMSolo
Цитировать (выделенное)
Список русских войск тоже так же переводить как в оригинале 1257?
Ну с русским войском как раз всё однозначно переводится. Непонятно какие тут могут быть проблемы.
Линейка русских для версии ad1257svn_236 выглядит так:
По английски:
Smerd,Kmet,Oruyeborets,Stariy Oruyeborets,Okhotnik,Luchnik,Zastrelshik,Opolchenets,Peshets,Ratnik,Voin,Kopienosets,Pantsirniy Kopienosets,Vsadnik,Otrok,Druzhinnik,Boyarin.
По русски это:
Смерд,Кмет,Оружеборец(не Пеший дружинник),Ветеран-Оружеборец(не Старый Оружеборц или Гриди),Охотник,Лучник,Застрельщик,Ополченец,Пешец,Ратник,Воин,Копьеносец,Панцирный Копьеносец,Всадник,Конный Лучник,Отрок,Дружинник,Боярин.
То есть, почти всё как в вашем переводе,но есть небольшие  неточности.
Будем уважать и оригинал авторов, это их точка зрения, на виды войск. Раз у них нет Гриди,а есть Ветеран-Оружеборец то это право авторов и не надо Гриди туда пихать от себя .
Потом, по русски правильно писать в переводе Пешец,а на Пешет или Пешетс.
----------------------------
Заметил такую вещь, что сначала нет вылетов и быстро делаются сейвы, это первые дней 100.
 После все идёт постепенно по нарастающей хуже и хуже.
 И вот, к дню 160, чтобы сохранится надо заметно ждать пока копм среагирует на команду и появляются периодические и частые вылеты после масштабного боя.
Цитировать (выделенное)
Можно как-нить выкинуть из этого мода Polished Landscapes? А то жутко тормозит на минималах - редактировать каждую текстуру на фотошопе не предлагать)))
Врядли можно выкинуть из мода Polished Landscapes.
А редактировать каждую текстуру - мартышкин труд.
  Небось карта хилая, вот она как положено и дает слабину в самом тяжёлом моде.
Уродованием текстур и удалением Polished тут делу уже не поможешь.
Купите наконец приличную видяху среднего уровня раз играете в тяжёлые игры, тысчонок эдак за пять типа GTX 460 и всём пойдёт на максимуме.
« Последнее редактирование: 28 Января, 2011, 23:40 от Landsknecht »
Ответ #2192 29 Января, 2011, 04:55
0
Не буду разводить демагогию, думаю вы мою мысль уловили.

Ответ #2193 29 Января, 2011, 06:42
0
а какая щас последняя версия?

и когда будет полная?
Ответ #2194 29 Января, 2011, 08:51
0
Не получается установить последнею версию. Программа скачала только музыку и текстуры. В чем причина?
Ответ #2195 29 Января, 2011, 09:06
0
Хехе, почитал я тут "трудности" перевода, вообще придерживаюсь мнения Ландскнехта, но можно переводить и дословно, так самое правильное, как по мне,т.е. возьму несколько:
1. Deutschordens-Ritterbruder и дословненько: Брат рыцарь Тевтонского(немецкого) ордена.
2.Deutsche Bürger-Armbrustschützen и перевод: Немецкий городской арбалетчик.
3.Deutschordens-Halbbruder и: Полубрат Тевтонского ордена.
и так далее.
Я не являюсь фанатом "родного" языка, как и любого другого, но я за точный и корректный перевод!!! :D

Добавлено: 28 Января, 2011, 21:09
Кстати, последнюю доступную версию лучше не качать, там вообще жесть, в самом начале баг..
Вот такой вариант самое то с таким согласен а не со всякими там шницелями брудерами штюцеми . Иначе какой смысл в русификаторе или у кого то такое огромное желание читать иностранные названия русскими буквами? еслиб мне былоб нужно чтоб отряды назывались так как их называли в их странах а не на руси я б и русификатор не ставил закинул бы только из нативовского русика файлы с диалогами и квестами. и читал бы противные русскому уху и глазу названия  войск в оригинале
Ответ #2196 29 Января, 2011, 09:09
0
Обновил русификатор мода 1257  от 29.01.11
« Последнее редактирование: 29 Января, 2011, 09:16 от DMSolo »
Ответ #2197 29 Января, 2011, 09:14
0
Обновил русификатор мода 1257  от 29.01.11
ссылки выкидывают на яндекс поиск почемуто
Ответ #2198 29 Января, 2011, 09:16
0
Исправил, то я не проснулся еще-)
Ответ #2199 29 Января, 2011, 09:22
0
Исправил, то я не проснулся еще-)
:) спасиб

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.