Мне кстати властелин колец в переводе "с божьей искрой" больше понравился. Смотрел его в один день с нормальным дубляжом. У гоблинского перевода - порой больше смысла (в оригинальном кино половина смысла книги утеряно) + дорожка: когда оркам ломают рога - встречается RammStein, что, имхо больше подходит к удару роханской конницы по оркам, чем заунывно скрипичный вокал