AlexP66
Да было бы не плохо. Я перевел фракции. И почти перевел войска - при переводе руководствовался приоритетностью оставлять национальный колорит юнита (для слов, которые были в обиходе того времени).
Например, Керлы (слой простых свободных земледельцев-крестьян в англосаксонский период истории Британии. Керлы составляли социальную основу англосаксонского общества) или Гезиты ((англо-сакс.: gesithes; лат. comites) — слой военной служилой знати в ранний период существования англосаксонских королевств в Британии). Их названия оставляю. Sceotand - нашел что происходит от shoot (стрелять) - переводил как Стрелок. И так далее.
Ко всем названиям юнитов добавлял принадлежность к культуре, например Гезит сакс. С пиктами пришлось всех сложнее, название данные их юнитам не переводятся, поэтому многое додумывал сам.
Все у кого есть желание и возможность присоединяйтесь.
Перевод юнитов и фракций дело нужное, но в первую очередь интерес к игре стопорится, когда не понятно, что будет, если нажмеш на новый пункт в новом интерфеисном меню, например в меню лагеря, или при разговоре с пленными выберешь любой ответ, уже из трех вариантов !
Добавлено: [time]29 Сентябрь, 2010, 21:14:10 [/time]
fedorpepel
Там есть проблема: условность названий у самих авторов мода. "Тейли" ("семья"), "телохранители короля или принца", как пишут военные историки — это группа "ихелуров", а "ихелур" ("благородный") — это один из "тейли" (то есть мы имеем дело с множественным и единственным числом одной воинской группы). А авторы мода сделали из них разные юниты: тяжёлую конницу и тяжёлую пехоту. Потому можно всю тяжёлую конницу переводить не буквально, а, например, как "дружинник". Также и всех прочих.
Переводить лучше не современными словами, а старорусскими. Например, "витязь" для благородного тяжёлого пехотинца "ихелура" — прекрасное название, раз его протагонист — конный "дружинник"-"тейли". Бывшего "стражника" Натива (последний в средней ветке юнитов в меню лагеря) можно перевести как "дворянин", потому что прототипы и были дворянами в обоих смыслах раннего дворянства — жили при дворе короля и составляли воинское сословие, впоследствии образовавшее дворянство в современном понимании слова. Кроме того, они "дворяне" и в третьем смысле — они по большей части в игре копейщики, что подходит для обороны стен града-"двора".
------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
Эти названия созвучны лишь к словянским воискам, иноземные воиска с такими названиями будут ломать весь антураж.