Многие фамилии как раз таки не являются говорящими
Многие фамилии
где? Вы же понимаете, что это не общее правило. Торин Дубощит против Торина Оукеншильда, Джек Спэрроу против Джека Воробья и т.д. Этим персонажам фамилии взяты не из жизни, а придуманы авторами, чтобы что-то подчеркнуть в их образе.
Если вы имеете в виду "Гарри Поттера", то там и вправду мало говорящих фамилий. Хотя таковой является сама фамилия Поттер - гончар, горшечник. Однако поскольку в образе Гарри эта особенность никак не обыгрывается, то и переводить её нет никакого смысла. Это тот же случай, как если бы я был Гончаров, хотя к гончарному делу не имели отношения никакие из моих родственников до пятого колена. Это просто фамилия.
Другое дело, что в ГП множество других неологизмов, не являющихся именами, но являющихся говорящими. Например, крестраж. В оригинале он называется Horcrux. Я не знаю, что в оригинале кроется за кусочком "hor-", но кусочек "-crux" мне понятен. В русском переводе слово стало соединением слов "крест" и "страж". На мой взгляд, вполне говорящее и понятное уху русского читателя соединение. Если бы вместо него было транслитерированное "хоркрукс", я бы считал такой перевод потерявшим частичку того, что хотела сказать Роулинг. С именами возможен (и должен быть) тот же подход, если имя является частью образа.
Особенно если учитывать, что по правилам имена собственные не переводятся никогда
Нету таких правил, есть определённые
традиции литературного перевода, причём эти традиции меняются со временем. В разные эпохи преобладали то одни, то другие традиции.
Несколько веков назад вообще вместо перевода делали
литературные адаптации, поскольку люди не были знакомы с жизнью людей в других государствах. Авторы меняли место действия, имена, роды занятий персонажей и т.д. Просто
так было понятнее родным читателям.
Со временем знания людей о мире расширялись, и можно было сохранять из оригинала всё больше и больше неизменного смысла.
Я ещё помню времена, когда незнакомое в СССР слово "йогурт" в книгах переводили как "фруктовый кефир". Ну не существовало у нас такого продукта. Писали так, чтобы было интуитивно понятно, без всяких уточнений в сносках. Сейчас этого не нужно. А в некоторых европейских языках, например, до сих пор нет слова "сметана", просто потому что не в традициях этого народа было делать такой продукт. Для обозначения импортной сметаны они используют слова типа "кислые сливки".
Современные традиции непереводимости имён собственных базируются, вероятнее всего, на том, что образованные люди знают множество слов из иностранных языков и поэтому способны понять смысл имени самостоятельно. Это моё предположение. На мой взгляд, эта традиция в целом ряде случаев должна нарушаться.