Вот, кстати, английская версия Лолиты лучше. Как и полагается, она ведь написана на этом языке, а на русский уже переведена. Большое дело. Вот, даже вводную сравнить:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
На английском - поэзия. Аллитерация букв ее имени связывает предложение густой патокой звуков. В переводе, даже самого Набокова - уже немного не тот эффект.
Набоков работал над переводом и комментариями "Онегина" на английский. Вы можете найти эти комментарии и поразиться объему работы, который был совершен. И главное, переводил он без сохранения рифмы и размера, но с сохранением смысла каждого слова. Я поддерживаю такой подход и всегда стараюсь прочесть в оригинале, если есть такая возможность. Загаданная книга, написанная на английском уже в поздний период творчества Набокова, когда он уже русским писателем-то и не был, представляет собой также книгу комментариев к поэме.