Голосование

Какой стиль названий нужен в моде?

Национализированные (piechur (пехур))
20 (60.6%)
Ненационализированные (polish infantryman (польский пехотинец))
8 (24.2%)
Свой вариант
1 (3%)
Решайте сами (воздержался)
4 (12.1%)
Против всех
0 (0%)

Всего голосов: 33

Тема: Опрос: национальные переводы и названия  (Прочитано 30427 раз)

Ответ #100 25 Января, 2019, 15:57
0
Anzob, разве "Мирзо" не от Эмирзаде?
Ответ #101 25 Января, 2019, 16:29
+1
ant1967,
Так трудно загуглить? Ну можно заяндексить!  :D

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96598
Второе определение прочитайте!

Vanok,
Ну за время я не знаю. Но точно знаю, что весь огород поделен на межи! За этой межой посажен лук! За другой петрушка! За третьей картошка!
Кто учился в советское время, тот помнит такую принудительную процедуру, как сельхозпрактика! Загружают классы в автобусы и вывозят в поля собирать картофан! Так там в поле межи по несколько км есть! Ванок! Межа это земельный термин! Что тебя так возмутило?
 
Мне казалось что ищут название французским английским и датским наемникам.

Французский крестоносец-аристократ! И не надо ломать голову и сочинять кузнецовщину :crazy:


Ответ #102 25 Января, 2019, 20:13
0
Anzob, разве "Мирзо" не от Эмирзаде?
нет мирзо это писарь а амирзаде или эмирзаде это принц или рожденый от эмира(амира), ваще само слово правильно  звучит  амир в переводе повелеваю или повелитель.

Ответ #103 25 Января, 2019, 20:18
0
кстати слова басмачи(босмачи) почему то исказили  до налетчика на самом деле босмачи это рядовой работник таможни божхона или охраник границы и дорог
русское ура это тюркское ур ур что в переводе на русский бей, удар
слово фирман это искаженное персидское фармон что в переводе на русский указ
« Последнее редактирование: 25 Января, 2019, 20:42 от Anzob »
Ответ #104 25 Января, 2019, 21:12
0
Господа модераторы и кузнецы, если что и делать в моде  то лучше решите проблему ремонта оружия и брони , если раньше в моде  было градиация ремонта  оружия то теперь их стало только два это починил сломаное оружие и мастерское и снизте цену услуг кузнеца или уберите его ваще. или это намек кузнецов кузни что хотим такую зарплату  за свой услуги :D :crazy: facepalm
Ответ #105 26 Января, 2019, 14:03
0
Французский крестоносец-аристократ!
Аристократы дома сидят, у них и так забот выше крыши.
А по тавернам сопредельных государств шатаются именно безземельные рыцари, ибо - ни кола, ни двора, а в кармане дыра.
И, кстати, в Крестовые походы ходили не только дворяне. И не только взрослые.
Ответ #106 26 Января, 2019, 17:58
0
fritz.m,
А разве безземельный рыцарь, шатаюшийся по тавернам сопредельных государств, перестаёт быть аристократом?


 
Ответ #107 27 Января, 2019, 03:36
0
Вопрос риторический :)
Женщина, промышляющая на панели, тоже считается женщиной. Но имеет и массу менее ласкательных синонимов...
Танкист - даже без танка танкист...
Бывших служащих КГБ не бывает...
Спорить можно долго и нудно.
Те кадры, что тусуются у нас в тавернах, можно с натяжкой считать дворянством. С натяжкой - ибо даже денщика не имут. А аристократы - это, как ни крути, сливки. Не столько общества (это само собой), сколько самого дворянства.
Ответ #108 27 Января, 2019, 15:00
0
А разве межевые рыцари существовали?

Существовали, и скорей всего термин значил безземельный рыцарь. Определение из словаря: "Межевые рыцари — странствующие рыцари, не имеющие земли и не находящиеся ни у кого на постоянной службе."
Ответ #109 27 Января, 2019, 21:26
+1
Те кадры, что тусуются у нас в тавернах, можно с натяжкой считать дворянством.

Тогда может, пусть будут рутьерами? =/
Ответ #110 27 Января, 2019, 22:57
0
А вот это уже гораздо лучше, хотя и немного с опережением, лет на сто.
Благодарю за подсказку.
Ответ #111 28 Января, 2019, 01:02
0
немного с опережением, лет на сто.
Рутьеры были уже в 13 веке! В крестовом походе против катаров! Просто в столетнюю войну рутьерство достигло невиданного масштаба! 
« Последнее редактирование: 28 Января, 2019, 01:06 от Радомир »
Ответ #112 28 Января, 2019, 09:47
0
Рутьер это немного не то... Это слово означает "ветеран, бывалый"... Опытный наемник, но не обязательно дворянин:
— Если она не выходит, то надеюсь, что она никого и не принимает, — сказал дядюшка Пьер, выразительно подчеркивая слова. — Я vieux routier, и меня притворными болезнями не проведешь.

Вальтер Скотт "Квентин Дорвард"

Для обозначения французского бедного дворянина лучше подойдет термин "башелье"
Ответ #113 28 Января, 2019, 10:06
0
Для обозначения французского бедного дворянина лучше подойдет термин "башелье"
Для французов может и подойдёт! А английского как величать? А немецкого? А фламандского? А наваррского? А арагонского? Рутьеры многонациональны и разномастны в средневековой социальной лестнице! Были и простолюдины. Были и разорившееся рыцари! 
Ответ #114 28 Января, 2019, 10:42
0
Для французов может и подойдёт! А английского как величать? А немецкого? А фламандского? А наваррского? А арагонского? Рутьеры многонациональны и разномастны в средневековой социальной лестнице! Были и простолюдины. Были и разорившееся рыцари! 
Miles, Eques.
Англичан можно Bachelor (Башелор, хотя произносится как /ˈbatʃələ/ (/'батшəлə/ (или если вы не понимаете, что такое ə, то могу написать так: /'батшала/).
Ответ #115 28 Января, 2019, 10:52
0
А английского как величать?
Рыцарь-бакалавр

А немецкого?
Что-нибудь типа фрайриттер

А наваррского? А арагонского?
Идальго

Аффтарам мода, как я понял, не нужен один интернациональный термин

Miles, Eques.
А вот это как раз если нужен интернациональный... в стиле средневековых летописей. Правда на русском звучать не будет... майлз?.. эквис или эквит?.. как-то не очень...
« Последнее редактирование: 28 Января, 2019, 11:08 от Diu »
Ответ #116 28 Января, 2019, 11:10
0
Что-нибудь типа фрайриттер
Из миттельхохдойча (Middle High German): rîtære, rîter, riter, ritter. Это будет наверное ритэре, ритэр, ритэр, риттэр. Как я понял: î - это долгое и /i:/, а i - это краткое и /i/, æ выражает близкий к звуку /э/ звук /æ/ (данный звук присутвует в английском, немецком, и во многих других языках, включая русский)
Ответ #117 28 Января, 2019, 11:11
0
майлз?.. эквис или эквит?
Милес, Эквес
Ответ #118 28 Января, 2019, 11:19
0
Что-нибудь типа фрайриттер
Из миттельхохдойча (Middle High German): rîtære, rîter, riter, ritter. Это будет наверное ритэре, ритэр, ритэр, риттэр. Как я понял: î - это долгое и /i:/, а i - это краткое и /i/, æ выражает близкий к звуку /э/ звук /æ/ (данный звук присутвует в английском, немецком, и во многих других языках, включая русский)
Кмк "риттер" благозвучнее, чем "риттэр". Да и в русский это слово уже вошло через название немецкой шоколадки "Риттер спорт" :)

И да, навеяло :)
некоторые название из Средней Азии
« Последнее редактирование: 28 Января, 2019, 11:24 от Diu »
Ответ #119 19 Февраля, 2019, 17:59
0
[
И да, навеяло :)
некоторые название из Средней Азии



Diu:) с вашего позволения, дополню  ;)

17. Автоген-гюрза (Змей Горыныч)
18. Колотун- ага (Дед мороз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: