Между прочим, в оригинале лордов-однофамильцев нет. Так что это у снежков не реализм, а невнимательность.
Имхо снежкам за такую локализацию нужно было бы руки по отбивать. Ну что за бред читать во время боя "Свадийский рыцарь падает без чувств после того как вейгирский новобранец наносит удар", ну по короче не как нельзя было? Может еще нужно было бы написать чем и по каому месту он его ударил? "Накинуться на врага" осоциации не здоровые. " "На вас нападает отряд человека по имени Король Рогнар из места Северное королевство" застрелица и не встать. Вот еще не помню дословно ну вобщем когда дают задание на караван напасть карванщик говоит что-то типа "Северное королевство САМ КЛЯЛСЯ мне в вечном мире". Вобще складывается впечатление, что большинство текстов тупо переведено промтом, как в пиратке по типу пипл схавает. Единственное что переведено нормально это тексты NPS когда они разказывают о родных местах. Однако закладывается подозрения что тексты стибрины у госпожы Дреморы, так как мало того что они совпадают практически слово в слово, так еще есть и специфические косяки. Так на одной страницы текста названия города или замка из локализации снежков а на другой из фанатского перевода многоуважаемой Дреморы. Я купил лицензионную игру, так как хотел поддержать разработчиков этого замечательного проекта, однако сожалею, что часть моих денег пойдет в карман таким вот горе-локализаторов, которые не удосужились нормально перевести игру, весь текст которой можно уместить на трех листах формата А4. Особеннон не приятно было все это лицезреть после вот таких пред релизных заявлений: http://rusmnb.mirahost.ru/about_local.php
Заменил перевод на фанатский.
Поддерживаю, самое толковое, что сказано про данную "локализацию". Сам я в оригинале играю, но доводилось много созерцать и творение "снежков", каждый раз сплошные травмы моральные. Даже пёс с названиями и грамматикой (хотя нервы надо толстые иметь, и не знаю ещё что, чтобы вжиться в атмосферу игры, когда сплошь коверканный ломаный язык вокруг), главное что смысл калечат! Почему, например, "Такой-то - полезный соратник и я не желаю разбираться в ваших ссорах с ним", когда в оригинале по смыслу - "и я запрещаю с ним ссориться" (дословно - не желаю, чтобы ты затевал с ним ссоры). Да и "полезный соратник" тоже звучит грязновато... Ценный, важный - куда более подходящие переводы слова "valuable".
Короче, как по мне, переводили люди, более озабоченные привнесением своего, чем правильной передачей содержания.
Ну а все эти глупости со словами "место" или "человек по имени" - полный бред, низачем не нужное раздутие надписей. Я уж не говорю про кучу неразрешимых вопросов, навроде что такое "дестриер" и почему Хантер (Hunter) это не Охотник, а Гунтер? Коняка охотничья, никаких Гунтеров! Ну и так далее.
Между прочим, в указанном по ссылке анонсе перевода я уже чуял неладное, изменение имён всегда плохой признак, а ещё больше "обнадёживали" такие потрясные заявления, что свады это внезапно смесь поляков и немцев, а родоки - французов и итальянцев, с каждым из коих можно согласиться только наполовину. Где они увидели французов в родоках? Наверно в коннице?

То же и с поляками в свадах, при всём к ним уважении. Скорее немцы и англичане.
Короче, имхо, мертворожденная локализация.