Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 205187 раз)

Ответ #225 09 Ноября, 2011, 16:34
0
Модах обычно Guard - стражник- стражник замка

может кто подскажет как это перевести-
Everyone, you know what to do. To your positions!
через Гугл-Каждый человек, вы знаете, что делать. Чтобы ваши позиции!
Отряд, вы знаете что делать. Занять позиции.  как-то так переводится, если литературным языком
Надо бы переработать компаньёнам их истории(если даже это не будет совпадать с оригиналом), а то бред полнейший получается
Ответ #226 09 Ноября, 2011, 16:43
0
Vanok, спс, да, думаю, так покатит. Если  Fitz на выходных не объявится, придется мне до исправлять и до переводить...
Ответ #227 09 Ноября, 2011, 17:16
0
Я могу заняться диалогами, времени у меня не сильно много( по вечерам после работы) Но и делов там уже я так понял не много, 943 строчки всего? Перевод сделан до 457,  943-457=486
Ответ #228 09 Ноября, 2011, 17:31
0
Проверенная версия Итемс: http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html

в названиях некоторых вещей dale все еще Дол,
beorn - часть беорнинг, часть бардинг :blink:



Ответ #229 09 Ноября, 2011, 17:34
0
У нас как бы Дол и есть. или я что-то путаю? О_о
Ответ #230 09 Ноября, 2011, 17:51
0
в первом сообщении написано, что утвержденный вариант Дейл :blink:
в любом случае, надо поменять или все на Дол, или все на Дейл
Ответ #231 09 Ноября, 2011, 18:11
0
Дэйл, какой еще Дол? Dale по правилам англ. языка читается как Дэйл.
Ответ #232 09 Ноября, 2011, 19:16
0
только у меня глюк, что с русиком трэйты не показываются вообще?
Ответ #233 09 Ноября, 2011, 21:17
0
Хлопцы, а в каком файле можно поменять надпись, которая позволяет отдыхать в населенных пунктах? а то там очень мелко чето написано.. даж прочесть нельзя(((
и еще когда заходишь в населенный пункт то самая верхняя строчка "прогуляться по ...(дальше по английски все)"((
 

Добавлено: 09 Ноября, 2011, 21:19

а еще ранг не виден стал((
Ответ #234 10 Ноября, 2011, 02:26
0
Названия городов
http://tolkienists.ru/photo/6-0-432-3
Тут полная карта средиземья, возьмите названия готовые и не парьтесь
Ответ #235 10 Ноября, 2011, 03:37
0
Проверенная версия Итемс: http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html

no problems, подкорректирую сейчас

 

Добавлено: 10 Ноября, 2011, 03:48

Поправленная версия quests(можно считать проверенной)
http://narod.ru/disk/31082712001/quests.csv.html
 

Добавлено: 10 Ноября, 2011, 03:56

Принимайте окончательно исправленные итемс(все бардинги заменены на беорнингов, мирквуд на лихолесье, дол на дейл, корсары на пираты, в общем сейчас играть вам станет в кайф=)

http://narod.ru/disk/31082834001/item_kinds.csv.html
« Последнее редактирование: 10 Ноября, 2011, 03:56 от Aragorn The Great »
Ответ #236 10 Ноября, 2011, 09:20
0
Названия городов
http://tolkienists.ru/photo/6-0-432-3
Тут полная карта средиземья, возьмите названия готовые и не парьтесь


о, круть карта ))) нада сдуть))) я тож считая что не нада названия переводить дословно... типа "западная впадина"....
Ответ #237 10 Ноября, 2011, 09:23
0
Бардинги и беоринги - вроде разные вещи.
Ответ #238 10 Ноября, 2011, 13:05
0
Товарисчи, что это такое: "Вы извлекли пользу 15 пунктов ресурсов "??? >:( может заменить на: "Вы повысили свой авторитет на 15 пунктов" или чёт типо того, а то бред получается какой-то
Ответ #239 10 Ноября, 2011, 13:09
0
Товарисчи, что это такое: "Вы извлекли пользу 15 пунктов ресурсов "??? >:( может заменить на: "Вы повысили свой авторитет на 15 пунктов" или чёт типо того, а то бред получается какой-то
Возьми и сам перепиши,как тебе нужно
Ответ #240 10 Ноября, 2011, 13:17
0
Себе-то я перепишу, найду и перепишу, а остальные этот бред читать будут?
Ответ #241 10 Ноября, 2011, 13:24
0
Перевод в стадии производства и проверки, так что прежде чем выкладывать полный, наверняка должны просмотреть все ляпусы
Ответ #242 10 Ноября, 2011, 13:32
0
Товарисчи, что это такое: "Вы извлекли пользу 15 пунктов ресурсов "??? >:( может заменить на: "Вы повысили свой авторитет на 15 пунктов" или чёт типо того, а то бред получается какой-то

это не бред. это значит, что тебе заплатили денег той фракции за которую ты начал играть. типа твое жалование)). тебе его платят каждый день. размер зависит от твоего ранга. так же чем выше ранг тем лучше вещи ты можешь получить у лидера фракции. но не за эти ресурсы, а за другие (их ты получаешь когда помогаешь в битвах отрядам фракции)
Ответ #243 10 Ноября, 2011, 13:35
0
Да не дурак, понял. Просто выражено это в алигофренической форме.
Ответ #244 10 Ноября, 2011, 13:43
0
Просто выражено это в алигофренической форме.
Наверно точнее будет-  Получили 15 пунктов ресурсов и не пунктов а единиц
Ответ #245 10 Ноября, 2011, 13:45
0
А я так понял, что в моде отказались от денежной системы, и то ,что дают это типо очки репутации
Ответ #246 10 Ноября, 2011, 14:10
0
Решил до перевести troops себе... дошёл до Shibh Krukmahur и поник. =/
Ответ #247 10 Ноября, 2011, 14:14
0
не отказались, просто у каждой фракции свои деньги, и перевод диалогов поистине ужасный, там где он есть, ляпы просто кучами валятся, в остальном ещё куда ни шло, и кстати у всех проскакивают строчки на английском со скобками и звёздочками вроде?
Ответ #248 10 Ноября, 2011, 14:17
0
Диалогами я в данный момент и занимаюсь, доперевод+фикс старого перевода. Со звёздочками текст, как я понял, это строки не затронутые переводчиком, для удобства последующего перевода.
« Последнее редактирование: 10 Ноября, 2011, 14:24 от Mortuus »
Ответ #249 10 Ноября, 2011, 14:41
0
{***} это вообще из иного мира, наверное из Варпа... не известно откуда это взялось, но оно поистине ужасно.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.