Кстати, кофе он всю книгу упорно именует не иначе как "кофей". Как ему после этого верить?
Ну что поделаешь, если в то время кофе так и называли. Слово-то заимствованное, а форму "кофей" (или "кофий") можно склонять по падежам. Да и вопрос о роде не стоит - мужской, и всё тут. А для словесной формы "кофе", которая имеет окончание, типичное в русском языке для среднего рода, пришлось вводить условность: кофе - он. Вот теперь эта условность постепенно снимается.
С заимствованными словами вообще часто идёт чехарда, прежде чем устоится какая-то языковая традиция. У Булгакова в "Мастере и Маргарите" встречается слово "галстух". Если не ошибаюсь, то в исполнении кота Бегемота. Это не опечатка, ведь слово заимствовано из немецкого, где оно так и произносится (Halstuch). Ну, почти так, первая буква всё-таки не "г"

Видимо, Булгаков хотел так подчеркнуть своеобразный акцент "гостей из-за рубежа".
Ещё могу вспомнить 1993 год и учебное пособие, в котором тысячекратно использовалось слово "дискет", а не более привычное "дискета". Материал был явно переводной, и переводчик выбрал буквальное английское произношение. А поскольку пособие было официальное, то его довелось читать тысячам студентов. Можете представить фразу: "Скопируйте информацию с одного дискета на другой"? Ухо режет неимоверно. Но была такая форма... К счастью, кратковременно.
Из той же оперы формы "директорий" и "директория", которые одинаково распространённо встречались в переводных книжках того времени. Затем эти слова были преимущественно вытеснены словом "каталог", а с появлением Windows95 - словом "папка".
Что ещё привести в пример... Смс. С этим чехарда до сих пор. Это заимствованная аббревиатура (sms = short messaging service, служба коротких сообщений), которую и по-русски-то писать не очень правильно. Какой у неё род? В быту закрепилось прозвище "эсэмэска", то есть слову придали женский род. Но по-хорошему речь идёт не о службе, а о сообщении, отправляемом посредством службы, а у слова "сообщение" род средний. В рекламе на радио и телевидении можно услышать обе формы:
"Отправьте любую sms на номер..." и "Отправьте любое sms на номер..."
К чести наших филологов (а может и не филологов) в словарях зафиксировали русифицированную аббревиатуру - смс, расшифровывая её, как "служба МОБИЛЬНЫХ сообщений". Вот так "короткое" стало "мобильным"

Ну и ладно, выкрутились, чтобы сохранить прямую транслитерацию. Что касается рода, то в словарях так и записано - женский и средний. Кто знает, может лет через десять среднего и в помине не останется.
Что-то
многа букаф получилось, извините...