Ну, как минимум "принуждение к миру" не является чем-то необычным. Это стандартный термин, понятный как в лингвистическом плане, так и смысловом. Пластмассовая железная дорога - ну да, немного странно звучит, но при переводе на английский вся странность исчезает, так как их railroad дословно переводится как рельсовая дорога. Деревянный стеклопакет и вовсе совершенно нормален. Видимо, автора зацепило слово "пакет", хотя значений у него много. Свежие консервы - вообще не понял, что здесь странного. Не консервы из свежего мяса же написано, а именно свежие консервы, т.е. не испортившиеся еще. Ну и, наконец, о чудо, Макдональдс действительно является рестораном! Кто не верит, может проверить учредительные документы

Хотя, согласен: бывает вдумаешься в смысл того, что говоришь, и понимаешь, что фраза звучит абсолютно абсурдно. Особенно что-то вроде "пойду скатаюсь" или "руки не доходят посмотреть".