Хочу сказать несколько слов о фильме Питера Джексона и играм по обсуждаемому произведению. Поверьте, не стоит обращать такое внимание на несоответствия фильмов книгам. Все дело в том, к примеру, Питер Джексон не стал переносить книгу на экран, сокращая все, что можно - чтобы уложиться в рамки максимальных трех часов на одну картину. Так поступили с "Гарри Поттером" и многими другими экранизациями прекрасных книг - и хорошо ли они были сняты? Нет, здесь режиссер пересказывает историю своими словами - по своему рассказывает о переживаниях персонажей, о Средиземье и его истории, о Шире и других потрясающих местах этого мира. Он рассказывает историю заново и делает это на столько хорошо, на сколько это вообще возможно! Захватывающе, красиво, заставляя переживать за персонажей и улыбаться их шуткам. Он рассказывает эту историю более серьезно, рассказывая о любви, дружбе, ненависти и предательстве... Это просто еще один вариант той же истории - столь же красивый и глубокий, сколь и книга, но несколько иной.
Перевод какого-либо произведения с родного языка на другой, говоря о языке искусства, на котором оно было написано - процесс очень сложный и непосильный многим. Часто режиссеры и разработчики игр, старающиеся перевести на язык своего искусства книгу – забывают о том, что язык каждого отдельного искусства отличен от других и различны они очень и очень сильно. Например: чем отличается от всех остальных видов искусства игра? Тем, что мы проживаем вместе с героем некий кусочек чужой жизни, не просто наблюдаем за ним, как в кино, или литературе, а живем его жизнью. При чем игрок может и должен делать за вверенного ему персонажа выборы – не просто «почувствовать себя героем», а решать за него его судьбу – именно это главное выразительное средство игры. Конечно же, можно сделать в игрострое нечто прекрасное и без этого – можно создать «интерактивный фильм», например – где нашей задачей будет переход из пункта А – в пункт Б. И если все остальное на должном кинематографическом уровне, произведение искусства из игры получится – но немного не того искусства.
И примерно тоже самое с фильмами. Этот пример уже приводился не раз, но представьте, что вы идете в кинотеатр, на новый фильм – экранизацию любимой книги - садитесь на свое место и начинается показ. На экране проплывают заставка, титры… А затем начинает ползти текст. Строчка за строчкой и больше на экране ничего не происходит – только порой промелькнет иллюстрация, крупный заголовок и звучит ровная музыка. Не надувательство ли это?!
А все потому, что в описанном автор воспользовался языком книги – у него были спецэффекты, актеры, но он побоялся тронуть оригинал. Ведь экранизация книги – перевод с языка книги – на язык фильма процесс посложнее перевода с китайского языка на русский. И если бы автор взял основные моменты романа, но урезал все остальное «по самые уши» - его бы обругали, как всегда!..
Не знаю, понятно ли уже после всех этих строчек, то что я скажу – просто таким образом, чтобы сделать, например, игру по настоящему близкой к оригиналу – автор игровизации должен… внести в мир намеренные и серьезные изменения. Запустить героя, которым будет управлять игрой в исходную – но другую историю. Но только мир и персонажи при этом должны быть узнаваемыми. Принципы и идеи, вложенные автором оригинала должны оставаться.
-Это и есть главный парадокс перевода книги, на язык игры, или фильма – он может быть точен лишь тогда, когда он не точен.
Питер Джексон не стал переносить книгу на экран - он рассказал ту же историю, на другом языке - но просто своими словами – потому, что вся книга не уложиться в один фильм. И мне очень понравилось – то, как он это сделал. Как раз версия истории в фильме показалась мне более эпичной, чем книга – и даже более проработанной в плане характеров персонажей. Книга же несколько более детская - Том Бомбадил, на мой взгляд - лишний персонаж, например - в книгу он вписан идеально, однако более серьезной версии противоречил бы. И речи Гендальфа в фильме казались мне более ему подходящими…
Мне очень понравилось, то, как показали само Средиземье - Шир, Бри, Ривенделл - становится ясно, ради чего был проделан братством их путь и ради чего старались главные герои произведения.
P.S.
Книга мне тоже очень понравилась и она действительно очень глубока и интересна – но более серьезная версия фильма мне ближе. Братство кольца я прочитал до фильма – но тогда читать мне было трудно – не дорос, наверное)) И за следующие книги браться я не стал. Но после – когда я просмотрел все три фильма и не один… Десяток раз. Я вспомнил и первую книгу – и прочитал остальные. Понравилось – но после этого я не перестал как минимум раз в два месяца просматривать всю трилогию. Страшно подумать, но это действительно серьезно – я просмотрел фильм, возможно, более сотни раз! И мне до сих пор интересно его смотреть – хотя помню наизусть все диалоги…