Тема: Полный русификатор Warband & Diplomacy  (Прочитано 609013 раз)

Ответ #225 22 Апреля, 2010, 06:26
0
Единственное, что я нашёл из несостыковок

game_menus.csv
(502) mno_leave_victory|Продолжить...
(503) mno_leave_defeat|Продолжить...

Кто может перевести?
Ответ #226 22 Апреля, 2010, 08:12
0
Извините вопрос такой: можно ли с вашим русиком играть в версию игры 1.111 от "1с" лицензии? там  невозможно играть - не перевод - дерьмо откровенное.... в 1.111 от "1с" нет новостей которые были прописаны после взаимодействия лордов, нет возраста лордов и леди, нет опции построек в своих замках (нашел опцию построек... называется в 1с она - переместить сюда свой двор... в общем ......) меня все это сильно - раздражает....
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 08:29 от ДеНиан »
Ответ #227 22 Апреля, 2010, 12:47
0
Извините вопрос такой: можно ли с вашим русиком играть в версию игры 1.111 от "1с" лицензии? там  невозможно играть - не перевод - дерьмо откровенное.... в 1.111 от "1с" нет новостей которые были прописаны после взаимодействия лордов, нет возраста лордов и леди, нет опции построек в своих замках (нашел опцию построек... называется в 1с она - переместить сюда свой двор... в общем ......) меня все это сильно - раздражает....

Можно, и даже лучше. Русификатор от Deyl'a работает на всех языковых  и программных версиях Warband'a.
Ответ #228 22 Апреля, 2010, 13:11
0
Опять к вопросу о барышнях ) Вот так выглядит это окно в английской версии.
Ответ #229 22 Апреля, 2010, 13:51
0
Опять к вопросу о барышнях ) Вот так выглядит это окно в английской версии.

Каким боком интересно оказалось это двойное продолжить))
Ответ #230 22 Апреля, 2010, 14:34
0
Опять к вопросу о барышнях ) Вот так выглядит это окно в английской версии.

Каким боком интересно оказалось это двойное продолжить))

А вот таким

game_menus.csv (2 hits)
       Line 671: mno_continue|Tell the woman to inform her mistress that you will come shortly
       Line 672: mno_continue|Tell the woman to inform her mistress that you are indisposed


Прошу заметить, что строчек, начинающихся на mno_continue| аж целых 113 штук :o.
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 17:25 от Mixailos »
Ответ #231 22 Апреля, 2010, 16:23
0
Гут. Вот она, истина ) Подхватили баг из одинэсовской версии наверно.

Топор. Тяжелый-тяжелый. Рубит два раза.
Ответ #232 22 Апреля, 2010, 16:28
0
И свалились же эти 1С на наши и того сутулые спины)
Ответ #233 22 Апреля, 2010, 17:08
0
Получается, нужно сохранить оригинальную структуру файла game_menus.csv, которую мы немного порушали.

Топор. Тяжелый-тяжелый. Рубит два раза.


item_kinds.csv (2 hits)
   Line 849: itm_long_axe_c|Тяжелый длинный топор
   Line 851: itm_long_axe_c_alt|Тяжелый длинный топор


Или в одном из них, или в обоих надо убрать слово "Тяжелый".

Насчет "рубит два раза" - скрины с английской.

Да и вообще, если топор тяжелый-тяжелый, то он должен рубить-рубить. :D
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 17:27 от Mixailos »
Ответ #234 22 Апреля, 2010, 17:29
0
Скрин из английской версии, я правда не понял зачем, но если надо...

Тут, в общем-то, не в переводе дело наверняка ))
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 17:33 от lesjar »
Ответ #235 22 Апреля, 2010, 17:35
0
Два раза рубят разработчики, у нас только Тяжело2

Попробуй подергай строчки, которые я указал, должно сработать. Только напиши об успехах/"успехах".

Еще незаметно подкрался патч 1.113. Вопрос для тех, кто качал. Новые строчки есть?
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 17:53 от Mixailos »
Ответ #236 22 Апреля, 2010, 17:53
0
item_kinds.csv (2 hits)
   Line 849: itm_long_axe_c|Тяжелый длинный топор

Вот эта строчка.
Ответ #237 22 Апреля, 2010, 17:53
0
Цитировать (выделенное)
Топор. Тяжелый-тяжелый. Рубит два раза.

это не баг перевода и не баг 1с >:( топор именно "рубит два раза"


Цитировать (выделенное)
Тут, в общем-то, не в переводе дело наверняка ))
точно, так и задумано, можно уже было разобраться с этой фичей

Ответ #238 22 Апреля, 2010, 17:57
0
топор именно "рубит два раза"

Спасибо за разъяснения  :)

Ответ #239 22 Апреля, 2010, 17:58
0
shturmfogel, спасибо. Открыл для себя новые возможности топора ) Действительно два хвата, разная анимация. Вторым вообще можно скворешники с верхушек деревьев рубить )
А на 1С в этом случае никто не ругался, кстати.
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 18:01 от lesjar »
Ответ #240 22 Апреля, 2010, 18:10
0
просто наверное в каждой теме по русификаторам это написал, а народ все на перевод пеняет :D
фича прикольная, правда в описании действительно выглядит не очень симпатично... может в последствии поправят как нибудь (в патчах) :)
Ответ #241 22 Апреля, 2010, 18:17
0
про т.т. топор. "тяжел." это приставка качества, как "ржав." и т.д. просто нужно все "тяжелое" оружие переименовать, например на "большой топор". тогда будет не "тяжел. тяжелый топор", а "тяжел. большой топор" )
Ответ #242 22 Апреля, 2010, 18:25
0
Не ошибки, но можно попробовать перефразировать, чтобы падеж имен с фразой в целом не конфликтовал.
Например, "Значит, этот негодяй, Ярл Раек, был вызван вами на бой, из которого вы вышли победителем?" и "Мою поддержку получит Боярин Друли", как-то так.
Ответ #243 22 Апреля, 2010, 18:52
0
За

game_strings.csv (1 hits)
   Line 1106: str_comment_you_defeated_a_lord_allied_liege|Значит, вы вызвали на бой этого негодяя, {s54} и вышли победителем? Что ж, это отличная новость!


dialogs.csv (5 hits)
   Line 732: dlga_lord_internal_politics_cur_stance:lord_internal_politics_cur_stance_plyr_response.1|Я поддерживаю {s15}. {s10}
   Line 733: dlga_lord_internal_politics_cur_stance:lord_internal_politics_cur_stance_plyr_response.2|Я поддерживаю {s15}. {s10}
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 19:23 от Mixailos »
Ответ #244 22 Апреля, 2010, 20:05
0
Опять к вопросу о барышнях ) Вот так выглядит это окно в английской версии.

Каким боком интересно оказалось это двойное продолжить))

А вот таким

game_menus.csv (2 hits)
       Line 671: mno_continue|Tell the woman to inform her mistress that you will come shortly
       Line 672: mno_continue|Tell the woman to inform her mistress that you are indisposed


Прошу заметить, что строчек, начинающихся на mno_continue| аж целых 113 штук :o.

Очень-Очень-Очень сильно прошу. Скинь мне английский исходник. У меня там 517 строк локалайзер находит, а блокнот не нумерует) Аж стыдно за безграмотность)


Давайте по порядку:

Кроме продолжить-продолжить исправил все) Даже тяжелый тяжелый я исправил-исправил) Теперь это счастье будет именоваться Великим, а не тяжелым. Поддержку лордов переправил) Даже  две одинаковые строки немного по-разному нарисовал. Негодяя мы теперь победили в принципе) Не стал писать про вызвали на бой - и так понятно, думаю, что не из-за угла дубиной.

Вот, Вы меня сегодня прям обрадовали-обрадовали) Ну и улыбнулся я, конечно) Новй патч, говорите... паршиво... щас поищу) Буду обновлять) Будет у нас русик раньше одинэсовцев, будь они неладны...

Все громадный спасиб)

Mixailos, тебя б вообще при встрече расцеловал, но ты, поди, поймешь не так))) 8-)
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 21:59 от Deyl »
Ответ #245 22 Апреля, 2010, 20:24
0
Еще пара мелочей.
Ответ #246 22 Апреля, 2010, 20:37
0
Вот
http://letitbit.net/download/96498.9691f9ede489228e5dda37fce/game_menus.rar.html

Только не уверен, что там будет файл для 1.111 (скорее всего от 1.105), т.к. у меня крутая установка (Оригинал 1С+Записанный поверх 1.102 1С + Английский 1.105 + Распакованый патчер 1.111 рус + Кряк).

Прошу людей с нормальной установкой (1С/TW + Английский 1.111\112\113 патч) скинуть шаблон. Делается это так:

1) В Ланчере Выставляется английский
2) Заходим в игру и загружаем любое сохранение
3) Жмём Alt+Enter
4) Жмём View-Create Language Template-Default
5) Нажимаем ОК :)
6) Заходим в ПАПКА_С_ИГРОЙ\new_language
7) Кидаем на любой файлообменник/хомяк/блог/дропбокс файл game_menus.csv
8) Вылаживаем тут ссылку :)


блокнот не нумирует)


Notepad++ - наше всё :D
http://notepad-plus.sourceforge.net/ru/download.php?lang=ru
« Последнее редактирование: 22 Апреля, 2010, 20:51 от Mixailos »
Ответ #247 22 Апреля, 2010, 21:01
0
Строка menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  - войск, готовых к бою, против ваших {reg10}. в гейм менюс. Не согласовано как-то получается.
Предлагаю такой вариант:
Ответ #248 22 Апреля, 2010, 21:19
0
Еще пара мелочей.

"деревню содержит"
Или в 02.4 исправили, или
quick_strings.csv (5 hits)
   Line 307: qstr_village|деревню



menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  - войск, готовых к бою, против ваших {reg10}.

Можно сделать проще.

Line 307: menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  - войск, готовых к бою, против ваших {reg10}.

заменить на
menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  готовых к бою бойцов, против ваших {reg10}.
или
menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  бойцов, готовых к бою, против ваших {reg10}.


Хотя тобой предложенный вариант просто отличный. :)
menu_simple_encounter|{s2} Способных сражаться бойцов противника - {reg11}, против ваших {reg10}.
Ответ #249 22 Апреля, 2010, 21:28
0
Мне, честно говоря, просто надоело эту строчку исправлять для себя в каждом обновлении русификатора )
Еще по аналогии menu_join_battle|Вы и {s2} сражаетесь вместе против {s1}. У вас {reg10} готовых к бою воинов, у врага - {reg11}. можно заменить на menu_join_battle|Вы и {s2} сражаетесь вместе против {s1}. Способных сражаться бойцов на Вашей стороне - {reg10}, у противника - {reg11}.

А насчет
menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  готовых к бою бойцов, против ваших {reg10}.
или
menu_simple_encounter|{s2} У противника {reg11}  бойцов, готовых к бою, против ваших {reg10}.
Я пробовал. Не с любым числом работает ) Например, "У противника 23 готовых к бою бойцов"

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: