Ещё раз отредактированный
troops, с учётом выявленных выше багов.
Исправлено:
trp_heretic_leader|Еретик Лидер
trp_heretic_leader_pl|Лидер Еретиков
trp_myst_leader|Лидер Таинственных гор
trp_myst_leader_pl|Лидеры Таинственных гор
trp_singal_leader|Лидер Сингалиан
trp_singal_leader_pl|Лидеры Сингалиан
trp_vanskerry_leader|Лидер Ванскерры
trp_vanskerry_leader_pl|Лидеры Ванскерры
trp_snake_leader|Лидер Культа Змеи
trp_snake_leader_pl|Лидеры Культа Змеи
на
trp_heretic_leader|Предводитель Еретиков
trp_heretic_leader_pl|Предводитель Еретиков
trp_myst_leader|Вождь Мистамаунтин
trp_myst_leader_pl|Вожди Мистамаунтин
trp_singal_leader|Вожак Сингалиан
trp_singal_leader_pl|Вожаки Сингалиан
trp_vanskerry_leader|Вождь Ванскерри
trp_vanskerry_leader_pl|Вожди Ванскерри
trp_snake_leader|Предводитель Культа Змеи
trp_snake_leader_pl|Предводители Культа Змеи
Исправил:
Сэр Джозелин на Сэр Джоселин, а то похоже на Сэр Вазелин

trp_npc_jocelyn|Сэр Джозелин
trp_npc_jocelyn|Сэр Джоселин
trp_empire_guardian_knight|Тевтонский рыцарь
trp_empire_guardian_knight_pl|Тевтонские рыцари
на
trp_empire_guardian_knight|Рыцарь Империи
trp_empire_guardian_knight_pl|Рыцарь Империи
trp_hero_adventurer|Всадник Кальрадии
trp_hero_adventurer_pl|Герои Авантюристы
на
trp_hero_adventurer|Авантюрист Герой
trp_hero_adventurer_pl|Авантюристы Герои
trp_griffon_knight|Рыцарь Гриффона
на
trp_griffon_knight|Рыцарь Грифона
trp_shadow_centurion|Легионер Тени Центуриона
trp_shadow_centurion_pl|Легионеры Тени Центуриона
на
trp_shadow_centurion|Центурион Теневого Легиона
trp_shadow_centurion_pl|Центурионы Теневого Легиона
4) Forlorn Hope в "trp_mett_forlorn|Фарлонхоуп Меттенхайм" заменить на "обреченные", тоже принятый перевод со старого варианта.
5) trp_myst_warrior|Воин Мистмаунтин - всех "мистмаунтин" заменить на "Таинственных Гор", пример - Воин Таинственных Гор
Стилистически больше подходит как есть. Но это уже дело вкуса. Дословный перевод иногда портит атмосферность и колорит. Можно сказать,например, лонгбоумен или длиннолучник, но первое более аутентично и мне больше нравится. Отсюда Воин Мистмаунтин, а не Воин Таинственных Гор, или Фарлонхоуп Меттенхайм,что равносильно Обреченный Меттенхайм.