Да,теперь у Фирдсвейна эрл/ярл/лорд.
Вроде бы это уже было итак исправлено. Пока фирдские лорды на службе у Валдиса, они были эрлами/ярлами, как только они переходили на службу игроку, становились лордами, если в другую фракцию, то в соответствии с фракцией. Хотя, я не очень уже помню в точности - может действительно еще оставались косяки - очень давно играл с русификатором.
Наиболее серьёзное:
Волк-Предвестник-Убийца(ориг. Wolfbode the Slayer) превратился в Вульфбода Убийцу.Даже если произношение и не правильное,но всяко же короче?
Тут вы, по моему, промахнулись: первоначальный вариант "Волк-Предвестник-Убийца" был лучше, поскольку "Wolfbode the Slayer" это "Wolf[Волк] bode[предвестник] the Slayer[убийца]". Да и звучал прежний вариант более жутковато. Еще одну причину оставить старый вариант написал ближе к концу сообщения.
Убрал из названий принадлежность к фракциям.К примеру,"Бессмертные Империи" превратились в "Бессмертные"
В оригинале они названы "Empire Immortals", насколько я помню, так что, ИМХО, здесь тоже лучше было оставить первоначальный вариант.
D'Shar Windrider остались Наездниками Ветра.Причина - не знаю как адекватней перевести(и надо ли?).
Не надо

"Виккави" или "Виккавия"(как название страны)?.
Красивее, конечно, "Виккавия", но тут нужно учитывать один момент: при переводе Mount and Blade не получится склонять слова, поэтому лучше оставить "Виккави" - тогда склонять и не потребуется. Тут как с именем Боэдис: конечно же, она должна быть Боадицеей, но как тогда склонять ее в диалогах?

Правильный перевод именных миноров,а именно:
Velasco Perfecta Banderas Durante,Wolfbode the Slayer,Alaric von Brouhaha,Meregan Kierlic,Burilgi the Usurper,Syla Uzas(на русском постоянно хочется прочитать как Сила Ужас),Rufio Vincente de Villaviciosia.
Лично я полагаю так: если имя минора содержит в себе смысл, который разработчики хотели бы передать (как в случае с Wolfbode the Slayer), то его нужно перевести. Если это имя как имя, типа Syla Uzas, Rufio Vincente de Villaviciosia, то и переводить его нужно транслитерацией: Сила Узас, Руфио Винсенте де... мнээ... не знаю

, как-то созвучно чтоб было.
Не уверен в правильности перевода фракции"Рыцари-отступники"как "Раубриттеры".
А как они в оригинале названы? Вообще, "раубриттеры" - "рыцари-разбойники" (рау-road-дорога, бриттер-бретер) - рубака-разбойник с большой дороги, короче, хотя и благородного происхождения (
Вики о них), так что, ИМХО, "Рыцари-отступники"="Раубриттеры" - вполне справедливо.