Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29565
  • Последний: Demon__
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 270
Всего: 271

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 288157 раз)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
ДА! РАБОТАЕТ
Нет, после загрузки сейва не работает :). Проблема в другом, и решается она так: нужно закомментировать (лучше не удалять) в файле troops.csv все строки, относящиеся к рыцарям и сержантам СКО во множественном числе:
Цитировать (выделенное)
//trp_player_knight_pl|Рыцари
//trp_player_sergeant_pl|Сержанты
//trp_player_knight_dummy_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_dummy_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_save_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_save_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_before_training_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_before_training_pl|Сержанты Ордена
После этого все отображается правильно даже после загрузки сейва, причем новая игра не нужна. Указанные строки расположены в разных местах, но их легко найти по идентификатору.
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
Ура!!! Наконец то проблема решена, мне эта лабуда постоянно настроение портила :) Спасибо всем кто участвовал в мозговом штурме. 8-)
  • Сообщений: 398
    • Просмотр профиля
Спасибо, ребята!
  • Ник в M&B: Pathfinder
  • Сообщений: 398
    • Просмотр профиля
+3
Ответ #353 01 Августа, 2014, 18:17
Какой-то бред пишется если распускаешь орден в городе и сеншаль сообщает, что " у вас есть столько-то орденов в других городах и замках. Хотите ли распустить орден?"
Не понял, что здесь бредового?


Обновил русификатор, ребята, пользуйтесь)
« Отредактировано: 16 Августа, 2014, 05:32 (Adrian van den Dorck) »
  • Ник в M&B: Pathfinder
  • Сообщений: 51
    • Просмотр профиля
0
Ответ #354 16 Августа, 2014, 03:20
 :thumbup:благодарю
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
0
Ответ #355 03 Февраля, 2015, 22:45
Огромнейшее спасибо за проделанную работу! Открыл для себя warband, да еще и с таким модом, уууух, надолго потерян для общества!
И еще вопрос, лучше играть в оригинальную версию мода или в доработку? Есть доработки на последнюю версию 3611 ?
« Отредактировано: 03 Февраля, 2015, 22:49 (Elendiar) »
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #356 10 Марта, 2015, 00:02
Начало небольшого предисловия.
По-большей части,я написал всё это из-за того,что мне захотелось узнать,почему в переводе те или иные юниты были названы именно так,и никак иначе.Банальное любопытство.
Конец небольшого предисловия.
Возникли следующие замечания/вопросы/пожелания/предложения к переводчикам(переводчику?):
1.По Виккави(или Виккавии?)
1.1
У них есть следующие бойцы: "Veccavi Kral Guard" и "Veccavi Krom Guard".В переводе они названы как Кнехт и Гвардеец Виккавии соответственно.Почему бы не переименовать их в,скажем,Виккавийских Кралгардов и Кромгардов?Ну,или Виккавийский Крал-страж и Кром-страж соответственно.По-моему мнению,звучит несколько более разнообразно,что ли.
1.2
Есть у них такой юнит: "Veccavia Royal Archer".В переводе они названы как "Королевский лучник Виккавии",хотя судя по игре,логичнее назвать их как "Королевская лучница Виккавии".
1.3
Есть ещё такие бойцы:"Veccavia Queen's Guard".В переводе они названы как "Королевский гвардеец Виккавии".Может,более логичным будет что-то вроде "Виккавийский Защитник/Страж Королевы"или "Защитник/Страж Королевы Виккавии"?В файлах игры пол поставлен как лично мне непонятный "other".
2.По Валькириям
2.1
Обнаружил небольшой косяк(?)разработчиков мода.Есть такие др.-исл. слова einherjar(во мн.ч.) и einheri(в ед.ч.).Переводится как эйнхерии и эйнхери соответственно. Обозначают этим словом души погибших храбрых воинов,которым затем Валькирии помогают добраться до Вальхаллы, где они(эйнхерии) по своему развлекаются и ждут своего часа.В оригинале же мода словом "einherjar" обозначают бойца в единственном числе,а во мн.ч. обозначают их как "einherjars".Такая вот ошибка.Но возможно я и не прав.К чему я всё это написал?В переводе Lady Einherjar переведено как Леди Эйхеджа. Вопрос таков: слово "Эйхеджа"что-нибудь значит?Интересно просто,так как беглый просмотр в гугле ничего не дал.
3.По Равенстерну
3.1
Доступный игроку топовый пеший пехотинец Равенстерна "Ravenstern Kierguard" переведён как "Гвардеец Равенстерна", а уникальный юнит Равенстерна "Ravenstern Highlander" переведён как "Рыцарь Киергарда Равенстерна".Почему последнего не перевели как "Горец Равенстерна"?Тем более, "Mercenary Highlander" перевели как "Наёмный Горец Равенстерна".
4.По Империи
4.1
Юнит "Empire Noble Legionnaire Recruit" переведён как "Легионер-новобранец".Может,логичнее будет что-то вроде "Легионер из патрициев/Легионер-патриций"?
5.Общее
5.1
Как я понял,при переводе руководствовались принципом"перевести как можно понятней для всех"?Т.е. не относительно литературно,что ли,а так,что бы с первого раза было понятно,что это за боец,и хуже он или лучше других?
5.2
Несколько странным выглядит то,что из "рекрут [фракция]" получается "новобранец [фракция]".Может,лучше "ополченец [фракция]"?

P.S.
Всё вышесказанное не стоит рассматривать как прямое указание к действию или что-либо подобное.То,что я захотел изменить,я у себя изменил.Просто решил внести небольшой вклад,что ли.
P.P.S
Выражаю свою благодарность переводчикам мода.Серьезно,спасибо.
« Отредактировано: 10 Марта, 2015, 01:29 (Grostan) »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #357 10 Марта, 2015, 18:46
Grostan,
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #358 10 Марта, 2015, 20:37
Grostan, соглашусь с don.zorin63 - просто внесите изменения и выложите свой вариант; хотя, у меня есть парочка дополнений по вашим предложениям. Дальше всё по вашим пунктам (это всё только мое ИМХО, а не руководство к действию :)):

  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
Ответ #359 10 Марта, 2015, 22:34
Grostan,
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
В принципе,почему бы и нет?Только изменить кое-что.
Вы напрасно считаете разработчиков большими доками в мифологии .
Честно говоря,поиск информации по эйнхериям закончился на первых двух ссылках в гугле,в которых всё было доступно объяснено.
По "militia".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #360 11 Марта, 2015, 01:09
Про перевод слова "militia" знаю,но при этом необходимо понимать,что когда-то им действительно обозначали собираемое во время войны ополчение обозначали.
Ну дык я о том и говорю ;). Поэтому и нельзя применительно к средневековью "militia" переводить как "милиция", а переводить как "ополчение".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.
Само собой, несколько русификаторов с такими ничтожными различиями никому не нужны, если уж делать правки, то делать их в одном русификаторе, чтобы потом выложить его в качестве новой версии. Касательно ландскнехтов и т.п. ничего посоветовать не могу. Руководствуйтесь интернетом, здравым смыслом и поменьше добавляйте отсебятины :).
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #361 11 Марта, 2015, 09:45

Существующий перевод очень хорош, есть некоторые слова, например: Намник, где пропущено Е,  и тексты новостей, которые перевести достойно технически очень сложно.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #362 11 Марта, 2015, 12:21
Крал, краль - разновидность слова король (Значение слова краль - м. краля ж. король и королева; ныне употребляется. только шуточно и для названия игральных карт; | краля, дама; видная, красивая.)
Я на 99,99% уверен, что разработчики не подразумевали под словом "Краль" ни короля, ни королеву. Крал и Кром - это скорее либо какие-то тамошние виккавианские божества, либо святыни, либо еще что-то в этом роде, поэтому пытаться как-то их переводить совершенно точно не стоит - нужно оставить Крал и Кром.
Лучник правильно, лучница - это дилетантское название(мы объединяем пол и род войск)
Майор Петрова - не майорша Петрова
"Лучница" - вовсе не дилетантское название, в отличие от "майорши", "лейтенантши" и т.п. Несмотря на кажущееся сходство , это совершенно разные случаи, которые нельзя даже сравнивать. Майор - должность, которую крайне маловероятно будет занимать женщина, поэтому даже слова соответствующего не предусмотрено, а вот "лучница" - это род занятия или род войск, но и в том и в другом случае именование в женском роде вполне допустимо (альтернативный пример: всадница).

Ну и, вдобавок, тот маленький факт, что в Виккавии царит жэстачайшы  :D матриархат (послушайте речи Боэдис), так что они там точно не будут именовать себя в мужском роде, если есть альтернатива.
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #363 11 Марта, 2015, 12:43
Как то избирательно вычленил, а про пехоту не прочел? Тоже род войск.
Танкистка, снайперша... нет, лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужского
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
Ответ #364 11 Марта, 2015, 14:16
лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужского
Всё-таки "лучник" это слово для обозначения стрелка из лука мужского пола,а "лучница" для женского.К тому же,как сказали выше,в Виккавии лютый матриархат.Это прямо указывается в информации на вики по Пендору. Опять же,в англ.языке слово "archer" обозначает и лучника,и лучницу,от контекста зависит.Можно заменить нейтральным "стрелок",в принципе.Но,как по мне,не то.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #365 11 Марта, 2015, 15:43
тексты новостей, которые перевести достойно технически очень сложно.
Тут должен согласиться: как раз этим стоило бы заняться, раз есть желание :). Перетасовывать термины и названия тоже, конечно, можно, но это не так критично.

« Отредактировано: 11 Марта, 2015, 16:02 (Sirrega) »
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
Ответ #366 11 Марта, 2015, 17:36
Как ни крути, но набор возможных новостей ограничен некоторым количеством вариантов

Вероятнее всего,в том сообщении говорилось про новости,которые игрок спрашивает у тавернщика/посредника/т.п. Потому что новостей про миноров не особо много,и они  вроде делятся на три типа:
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что Волк-Предвестник-Пожиратель фон Сенсация вторгся в Пендор ."
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что правитель такой-то нанял отморозков таких-то."
"Такой-то присоединился к правителю такому-то".
Вроде такие.
Насчёт слухов из таверн-я пока слабо представляю себе структуру диалога.
 

Добавлено: 11 Марта, 2015, 20:10

Собственно,вот.
https://yadi.sk/d/A6cxQ8IYfBLka
Кратко:
1.Поправил некоторые чисто текстовые ошибки(недостающие буквы и пр.).
2.Переименовал некоторых персонажей,а именно:
2.1 Ярлы/Эрлы Фирдсвейна
2.2 Некоторые именные миноры
3.Файл quick_strings
4.Файл item_kinds
5.Файл troops.csv
6. Чего не менял и почему.

Вроде всё.Более подробный список изменений - внутри.

В ходе перевода возникли вопросы:
Теперь,вроде,всё.
Ах,да.Первоначальный вариант перевода взят из первого сообщения.
« Отредактировано: 11 Марта, 2015, 20:16 (Grostan) »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #367 11 Марта, 2015, 22:05
Отмечу то, с что не очень понравилось (т.е. то, что не отметил, то оценил либо нейтрально, либо положительно :) ).
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
Ответ #368 11 Марта, 2015, 22:53
Вроде бы это уже было итак исправлено

Русификатор брал из шапки темы.
А как они в оригинале названы

Rogue Knights.Может перевод и правильный,но тогда придётся дополнительно переводить " [сторона света] рыцарь-разбойник,как,например,Раубриттер с юга/Южный раубриттер/Раубриттер с южных земель.И если с ними всё понятно,то как быть со сквайрами-разбойниками?По аналогии с,к примеру,Young Northern Adventurer,перевести как молодой раубриттер с севера?Странно звучит.Начинающий?Тоже не то.
В оригинале они названы "Empire Immortals", насколько я помню, так что, ИМХО, здесь тоже лучше было оставить первоначальный вариант.

Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.
Тут вы, по моему, промахнулись: первоначальный вариант "Волк-Предвестник-Убийца" был лучше, поскольку "Wolfbode the Slayer" это "Wolf[Волк] bode[предвестник] the Slayer[убийца]". Да и звучал прежний вариант более жутковато. Еще одну причину оставить старый вариант написал ближе к концу сообщения.

Однако ж,такие имена(т.е.,"говорящие") с английского языка на русский не переводятся.Пишутся по произношению.Вроде бы.Иначе,по аналогии,словосочетание Владимир Кузнецов можно было бы перевести на англ.язык примерно как "Владетели мира из рода кузнецов".
Но Волк-Предвестник-Убийца звучит внушительней,этого не отнять.
Хех,насчёт Rufio Vincente de Villaviciosia - Винченте,Винсенте или Винсент?Вил(л)авикозиа/Вил(л)авикосиа/Вил(л)авикозия/Вил(л)авикосия/Виллавициозия?В общем,по-хорошему,сюда надо того,кто разбирается в правильном произношении слов того языка,откуда было взято имя.Но мечтать не вредно.И вообще,сейчас наткнулся https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BE%D1%81%D0%B0.Какими путями разрабы мода дошли до такого названия?Шоб по-испанистей звучало,что-ли?
Вот,ещё кое-что забыл.Dux у высших лордов империи.Перевести как Герцог?Их и так много,у равов и сарлеонцев точно есть.Можно пойти другим путём - вписать их как каких-нибудь прокураторов.К тому же,явный перекос в сторону Рима у них.Помимо явно видного,видно в некоторых диалогах,состоящих наполовину из латыни. Но уже явная отсебятина.
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #369 11 Марта, 2015, 23:03
"Гауптманн из Меттенхайма"
Гауптман - капитан в немецкой армии
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
Ответ #370 11 Марта, 2015, 23:26
Гауптман - капитан в немецкой армии
Да.Также,ротами/компаниями ландскнехтов командовали капитаны.Местные меттенхаймовцы явно с них взяты.Да и вообще,с наёмников того периода.
Ну и как вариант,в оригинале Mettenheim Hauptmann.Так что перевёл поближе к общему стилю.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #371 12 Марта, 2015, 02:18
Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.
Это, простите, не в вашем праве ;). Вы переводчик, а не автор мода, а пытаетесь влиять на смысл, заложенный авторами. Если они решили, что Бессмертный Империи может сражаться против Империи, то так тому и быть. Если следовать вашей логике, то нужно переименовать всех юнитов, в названии которых фигурирует их фракция (они ведь тоже могут сражаться против нее).

Короче, посмотрев на ваши действия, могу сказать следующее: правьте как считаете нужным, но пусть тогда ваш русификатор будет альтернативным, а не продолжением существующего. С другой стороны, я не являюсь автором текущей версии перевода, поэтому вообще-то не имею права ставить подобные ультиматумы. Так что будем считать вышесказанное моим личным мнением, а брать его в расчет или нет, пусть решают авторы, которые сделали для перевода больше чем я, либо модератор.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #372 13 Марта, 2015, 22:41
Как правильней перевести Mettenheim Spieszknecht не знаю,остались кнехтами.
"Spiesz" - немецкое  "Spieß", украинское "Спис", русское "Копье"
"Knecht" - с немецкого батрак, слуга, крепостной, закабаленный, наймит, раб
"Spieszknecht" - "Spießknecht" - кнехт с копьем, копейщик, копьеносец.
« Отредактировано: 13 Марта, 2015, 22:45 (Половець) »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+6
Ответ #373 19 Сентября, 2015, 14:08
Устал от обилия грамматических ошибок в тексте, решил начать исправлять перевод.
За основу взял версию перевода из первого сообщения в теме (версии от 02.08.2014)

На данный момент довольно много грамматических ошибок уже исправлено, но даже это лишь малая их часть.

Из основных изменений необходимо отметить изменения в слухах. Если раньше слухи ставили в ступор своей бессмысленностью, то теперь они читаемы. Кое-где пришлось отойти от дословного перевода, но смысл не потерялся. Последнюю часть слухов, в которой, собственно, и содержится основная новость, оставил в старом варианте, за исключением исправления большого количества грамматических ошибок и ошибок в пунктуации. Исправил много, но не всё. Практически не проверял слухи, которыми делятся крестьяне в городах.

Помимо этого исправил множество ошибок в переводе, из-за которых к игроку женского пола обращались «лорд, сэр, король и т.д.». Множество, но не все.

Работу буду продолжать по настроению. Пока что выкладываю то, что уже сделал:
https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #374 19 Сентября, 2015, 14:52
Из основных изменений необходимо отметить изменения в слухах. Если раньше слухи ставили в ступор своей бессмысленностью, то теперь они читаемы.
За это действительно респект ;)!
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS