Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28892
  • Последний: AsieXt
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 260
Всего: 263

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 268876 раз)

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #550 : 08 Декабря, 2015, 12:50 »
character - это "персонаж" какого-либо произведения. Но не суть... Зачем эти картинки?

В словосочетании "Странствующий герой" слово "герой" означает именно то, что указанного человека (рыцаря) знают, о нем говорят, создают истории (в том числе и мрачные), его именем называют детей, или же его имя проклинают.

Речь не обязательно должна идти о "достойных" поступках. Большую часть минорных армий возглавляют "Hero Adventurers" - "Герои - приключенцы", которые ведут армии в бой, уничтожают города, вырезают деревни, или же, наоборот, встают на защиту мирных крестьян от кровожадных захватчиков, от королей-тиранов т.д. и т.п. Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 12:55 от temp5050 »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #551 : 08 Декабря, 2015, 13:03 »
Hero Adventurer
Цитата: Rekruttt от 02 Декабрь, 2015, 18:21
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно

Но главное слово Adventurer, а не Hero, и если Adventurer принят странствующий рыцарь, то странствующий рыцарь-герой.
Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.

Вот они  в Пендоре - Кодан Железный меч, Сила Узас и т.д.
temp5050 право на авторский перевод никто не отменял :)
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #552 : 08 Декабря, 2015, 14:16 »
Но главное слово Adventurer, а не Hero, и если Adventurer принят странствующий рыцарь, то странствующий рыцарь-герой.
Главное, передать то, что персонаж стал сильнее при переходе от Adventurer к Hero Adventurer. Переход "Странствующий рыцарь" ->"Странствующий герой" это вполне осуществляет. К тому же, эти словосочетания передают суть этих персонажей, как искателей приключений. Не обязательно переводить дословно и ставить правило первого и второго существительного во главу угла. Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.

А того же "богатыря" я не представляю как сюда ввернуть. Странствующий богатырь? Богатырский авантюрист? Авантюрист-богатырь? Вообще не то, по-моему.
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #553 : 08 Декабря, 2015, 14:42 »
Это уже которая страница с обсуждением адвенчуров?)
Прям клуб любителей лингвистики, а не игровой форум. :D



Не лучшая идея - ссылаться на переводчики. Они предлагают все возможные варианты во всевозможных контекстах, даже если смысл далек от реального.
И да, character - это не "характер", а "персонаж". В значении "характер" это слово несколько устарело и используется в наше время редко, будучи выстесненным словом "personality" примерно с начала XX века.
Ну а "worthy" тут вообще не понятно какой ногой приписан.
Hero - это либо герой в значении "героический человек", либо герой в значении "главный герой". Все остальное - домыслы гугла.  :D

Сейчас же в русском языке слово "разведчик" чаще всего означает "десантник", что в американском варианте соответствует слову "рейнджер" ("Ranger").


Нууу... я б не сказал, что значение "ranger" - разведчик. Ranger - это, прежде всего, лесник (park ranger). Человек, следяющий за определенной лесной территорией. Все остальное - красивые самоназвания, не более того (исходящие, предположу, из идеи того, что мол, "мы следим и охраняем").
Определенный виде войск США мог с тем же успехом выбрать себе любое другое название. Например "US minutemen". Но им понравилось слово "ranger".
______________

Касательно предлагаемых вариантов:
1) А мне нравится вариант "лазутчица". По-моему, как раз для low-tier troop...
2) "Богатырь" - это bogatyr. Конкретный образ из конкретной культуры. Просто так его некорректно юзать в переводе "общих" слов как "hero". Равно как и тех же витязей и т.п.

____________________________

UPD. Хотя в рэйнджерами похоже сложнее. Хоть основное сейчас и "park ranger", но это, в принципе, тоже выходит отчасти заимствованным.
Если смотреть этимологию/origins слова, то инет сходится на том, что rangers - это воины, которые патрулировали определенный range (расстояние, участок).
http://middle-earth.xenite.org/2012/02/06/why-did-tolkien-use-the-name-ranger/
https://en.wiktionary.org/wiki/ranger#Etymology_1
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-word-Ranger
Парковые рейнджеры - это, конечно, не совсем воины-патрульные, но в принципе военную подготовку проходят и ближе всего к оригинальной идее.

UPD-2. Сорри. туплю с рейнджерами.
Писал в логике ranger=>разведчик, а не разведчик=>ranger.
В принципе да, забрасываемые развед. войска тогда соответствуют слову "ranger" за неимением другого. 
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #554 : 08 Декабря, 2015, 16:30 »
Илья Муромец на русском языке и перевод на английский.
http://www.duotales.com/skazki/793/
Вместо князя - принц, один раз богатырь, и сразу ниже же, что бы не было сомнений для англоязычных  герой.
Вот же интересно в википедии на английском языке Ilya Muromets - knight-errant - странствующий рыцарь https://en.wikipedia.org/wiki/Knight-errant
А богатырь кто в википедии на английском языке  akin to a Western European knight-errant (в западноевропейской классификации странствующий рыцарь) https://en.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
А для испанцев кто , не поверите - кабальеро https://es.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
А для итальянцев кто, кавалер - https://it.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
Это как в современном переводе сказок giant.  Гигант, гигант, но не великан.

 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 16:37

Но назвать  странствующего рыцаря - богатырем на русском языке нельзя, потому что есть Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан
Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
А не какая-то баба с шилом в заднице. Ну ладно, пусть даже прославившаяся баба с шилом в заднице...
Получается, что не Heroine Adventurer, то Жанна д'Арк.

 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 16:43
"Язык родной, родное слово,
Кто вас забывать будет,
У того  в груди не сердце,
А лишь камень будет"
С. Воробкевич (перевод Половця)
"Мово рідна, слово рідне,
Хто вас забуває,
Той у грудях не серденько,
А лиш камінь має."
С. Воробкевич
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 19:56 от Половець »
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #555 : 08 Декабря, 2015, 16:55 »
У нас в героях ходят богатыри, витязи, купцы(например Садко) и крестьяне-пахари(например Микула Селянович). Других отродясь не было, получается, что перевод слова "герой" не так, как перечислено выше, создается не русский, а псевдорусский перевод.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #556 : 08 Декабря, 2015, 17:28 »
У нас в героях ходят богатыри, витязи, купцы(например Садко) и крестьяне-пахари(например Микула Селянович). Других отродясь не было, получается, что перевод слова "герой" не так, как перечислено выше, создается не русский, а псевдорусский перевод.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод. Хочется славянского/русского/родного колорита - тогда искать его нужно не в Пендоре, не найдете здесь такого, если только разработчики не введут когда-нибудь псевдославянскую фракцию или минора. А пытаться насильно внедрить этот колорит с помощью перевода - дело неблагодарное, и не в полномочиях переводчика это.
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #557 : 08 Декабря, 2015, 18:04 »
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод.

Богатыри были и во Франции, потому жители этой страны позаимствовали чужое слово, чтобы как-то отождествить своих молодцев с персонажами греческих легенд.
От французов данное слово пришло к нам. Только получилась маленькая неувязочка. Во французском языке существительное произносится как «heros» («эро»), и непонятно, откуда в русском слове появился «й».
Французы недаром являются авторами мудрого изречения «шерше ля фам» - «ищите женщину». И если подумать о женщине – «героине», все сразу прояснится: по-французски отважная женщина – это «heroine». Возможно также, что «й» в русском «герой» возник из французского прилагательного «heroique» - «героический».

А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #558 : 08 Декабря, 2015, 18:56 »
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?  facepalm
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #559 : 08 Декабря, 2015, 19:15 »
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?
Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебе :)
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #560 : 08 Декабря, 2015, 19:52 »
Ещё раз вставлю свои пять копеек и поддержу мышление Половца.
Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.
Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод
И вот источник ошибки. Не всё, что пишется похожим образом, означает одно и то же.
Для примера. В русском языке есть слово "контроль", но это не всегда подходящий перевод для слова control, поскольку очень часто control - это управление, а контроль - надзор. Управлять = раздавать указания, контролировать = проверять, как указания исполняются (потоки информации в разные стороны). Вывод банален: переводить надо, исходя из контекста, а не из буквальной схожести.
В нашем случае хороший переводчик стал бы искать удобоваримый эквивалент буквальному прилагательному "геройский/героический": отважный, дерзкий, неустрашимый; знаменитый, прославленный, знатный, а также далёкие от буквального смысла варианты типа вечный, отъявленный, отпетый, неисправимый, блестящий. Это сложно, но решаемо.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #561 : 08 Декабря, 2015, 19:54 »
Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебе
И если эти рассуждения мешают, только напиши об этом, сразу прекращу.

Если б делал украинизацию Пендоры Hero Adventurer был бы "Лицар Славний" или "Славетний Лицар", тот кто возглавляет войско селян-бунтарей, воинов Мглистых гор и кочевников Джату :)
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #562 : 08 Декабря, 2015, 20:21 »
temp5050, я тут вспомнил, что в Пендоре есть отряды, называемые "Errant Knights" = "Странствующие рыцари". И тут вырисовывается казус: "Adventurer" ты предложил (а я согласился :)) переводить "Странствующий рыцарь".

Это может быть как плохо, так и хорошо, в зависимости от состава этих отрядов: если там могут быть "Adventurer", то это хорошо, если использовать перевод "Adventurer"="Странствующий рыцарь"; если же "Adventurer" там не генерируются, то это уже хреновато - тогда перевод "Adventurer"="Странствующий рыцарь" будет не слишком удачным.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 20:24

Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.
Уже нашли: "Странствующий герой". Самое главное, что это отражает суть этих юнитов, в отличие от "богатырей" (ИМХО, впрочем).
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 20:24 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #563 : 08 Декабря, 2015, 20:26 »
Скорее всего, это мелкие отряды случайных рыцарских орденов.
Не думаю, что это слишком страшно. Странствовать могут любые рыцари, как орденские, так и наши искатели приключений.

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.

В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.

Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...
« Последнее редактирование: 17 Декабря, 2015, 17:18 от temp5050 »
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #564 : 08 Декабря, 2015, 20:44 »
А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».


Совершенно глупое высказывание, популярное лишь в кругах тех, кому за каждым углом мерещатся враги, мечтающие любыми средствами и любой ценой их уничтожить.
Абсурдно смешивать лингвистику с политикой.

И вот источник ошибки.


ЛДП тут не причем. ЛДП - слово, которое по произношению похоже на слово Х, но имеет значение Y.
Слово "герой" вполне соответствует слову "hero" по значению, и ЛДП не является. И уж тем более слово "героический" ближе к слову "heroic", чем
Цитировать (выделенное)
отважный, дерзкий, неустрашимый; знаменитый, прославленный, знатный, а также далёкие от буквального смысла варианты типа вечный, отъявленный, отпетый, неисправимый, блестящий

ибо является синтетическим объединением доброй половины этих качеств.

Не стоит искать сложных путей и преумножать без необходимости. Есть устоявшееся, привычное и подходящее по смыслу, пусть и заимствованное слово? Отлично, юзаем его. И не важно, откуда оно пришло в язык. Слияние языков и заимствование - неотъемлемый процесс глобализации, упрощающий коммуникацию между странами и позволяющий одним культурам лучше понять другие. Как по мне, так замечательный процесс.
Вопреки иррациональной любви многих цепляться за умирающие языки и выходящие из употребления слова, единственная ценность слов - их способность выражать мысли, являясь прикладным инструментом общения. Чем точнее выражение мыслей, тем лучше. Все остальное не имеет значения.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #565 : 08 Декабря, 2015, 20:46 »
Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло :(.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #566 : 08 Декабря, 2015, 20:54 »
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло
Я большую часть ошибок уже исправил (с помощью Word-a искал ошибки, вручную исправлял, если они были), но Word не все видит (в основном всевозможные корованы, рэйнджеры и т.д). Систематизировал названия фракций, орденов. Практически все ошибки с обращениями лорд/леди исправил.
Остановился на том, что слухи начал вручную переводить. Часть уже перевел, до остального руки не дошли.
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 20:58 от temp5050 »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #567 : 08 Декабря, 2015, 21:04 »
ЛДП тут не причем. ЛДП - слово, которое по произношению похоже на слово Х, но имеет значение Y.
Слово "герой" вполне соответствует слову "hero" по значению, и ЛДП не является.
Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Речь шла о переводе контекста, а не слов. Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #568 : 08 Декабря, 2015, 21:08 »
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите? 

Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера,  юга, востока, запада)
Вопреки иррациональной любви многих цепляться за умирающие языки и выходящие из употребления слова, единственная ценность слов - их способность выражать мысли, являясь прикладным инструментом общения. Чем точнее выражение мыслей, тем лучше. Все остальное не имеет значения.

И чем меньше слов тем лучше. Есть цветной, зачем синий, красный, белый?
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:13

Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Речь шла о переводе контекста, а не слов. Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".

shake hands - потрясти руки, или все таки пожать руки  :)
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:29

Ответы об отступниках от saxondragon https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,268612.msg8196513.html#msg8196513
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 21:30 от Половець »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #569 : 08 Декабря, 2015, 21:31 »
Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера,  юга, востока, запада)
Ой, ошибся, это богатырями так становятся.
Если есть конкретные предложения, пиши их, пожалуйста, конкретно. Название юнита на английском, затем на русском
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #570 : 08 Декабря, 2015, 21:36 »
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ведь уже есть знаменитый разбойник 
trp_outlaw_leader   Notorious Outlaw   Бандит вне закона   Отъявленный разбойник
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #571 : 08 Декабря, 2015, 21:41 »
Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.
В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.


В целом все здорово, единственно пара моментов, которые лично мне не очень:
trp_arena_training_fighter_8   Singali Arena Fighter   Боец Арены Сингалиана   Боец сингалийской арены    - этот и другие подобные: я бы сказал, что прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия": хотя этнохоронимы - это, конечно, штука спорная
trp_dshar_tribesman   D'Shar Tribesman   Ополченец Д'Шар   Д'Шар соплеменник - я правильно понимаю, что общей логикой правок было перекидывание названия фракции вперед? Если да, то тогда все ОК, а если нет, то Д'Шар в начале не очень смотрится. Кроме того, "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")
trp_veccavi_horse   Veccavia Horse   Всадник Виккавии   Виккавийский конник - во-первых, это женщины, во-вторых, я бы избежал малоупотребительного "конник". Просто "веккавийская всадница" или "веккавийская наездница", и все.
trp_veccavi_archer   Veccavia Royal Archer   Королевский лучник Виккавии   Виккавийский королевский стрелок   - тоже женщины, королевские лучницы.
trp_veccavi_knight   Veccavia Knight   Рыцарь Виккавии   Виккавийский рыцарь   - тоже женщины, вот только как их перевести...
trp_veccavi_queen_guard   Veccavia Queen's Guard   Королевский гвардеец Виккавии   Виккавийский королевский гвардеец   - тоже женщины, веккавийские королевские стражницы
trp_omen_seeker   Omen Seeker   Омен Искатель   Ищущая предзнаменование - как правило, первое сущ-ное, когда они стоят 2 подряд, подразуевается во мн.ч., т.е. "предзнаименованиЯ"
trp_zulkar_guard   Zulkar's Grim Rider   Мрачный наездник Залкара   Мрачный всадник Залкара - лучше "зловещий", имхо, в данном контексте по смыслу лучше подходит
trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
trp_fallen_revenant   Fallen Revenant   Призрак   Призрак  - лучше "ревенант". Слово для комп. игр не новое, а наши призраки - это ихние ghosts. Кроме того, от призрака ожидаешь прозрачности, а ревенанты в РоР не прозрачны
trp_singal_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев - еще одна тетка... я б перевел Leader как "Предводительница"; кроме того, "вожак" - это что-то северное (по крайней мере, у меня так ассоциируется), а сингалийцы - южные разбойники
trp_snake_leader   Snake Cult Leader   Предводитель Культа Змеи   Предводитель культа Змеи - тоже баба кажись
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый - ну вот, весь смысл завуалировали.  :D Хотя, может это и к лучшему. А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #572 : 08 Декабря, 2015, 21:47 »
trp_snake_leader   Snake Cult Leader   Предводитель Культа Змеи   Предводитель культа Змеи - тоже баба кажись
не кажись, точно
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #573 : 08 Декабря, 2015, 21:51 »
Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".


Это потому, что сам "аватнюрист" - не лучший вариант для adventurer.
Насчет контроля - может, конечно, на мне сказывается длительное изучение анг., но для меня лично и в русском "контроль" является синтетическим понятием, означающим способность человека исследовать, анализировать, проверять, управлять и т.д. и т.п. некоей ситуацией или объектом. Ведь когда мы говорим "правительство держит экономическую ситуацию в стране под контролем" мы не имеем в виду "правительство может лишь проверять ситуацию, надзирать за ней свыше и ничего более". Мы имеем в виду и того, что правительство принимает какие-то меры по стабилизации, т.е. принимает управленческие решения.

И чем меньше слов тем лучше. Есть цветной, зачем синий, красный, белый?


Цвета принципиально разные. А вот когда цветов 5, а для их обозначения используется 250 слов в 50 языках, то я бы охотно выкинул 245.  :)

Ответы об отступниках от saxondragon https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,268612.msg8196513.html#msg8196513


О, значит я как в воду глядел, когда их предлагал. Круто.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #574 : 08 Декабря, 2015, 21:56 »
 :D Только красный "кыш"  алый, кровавый, малиновый... :)
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:58

Насчет контроля - может, конечно, на мне сказывается длительное изучение анг., но для меня лично и в русском "контроль" является синтетическим понятием, означающим способность человека исследовать, анализировать, проверять, управлять и т.д. и т.п. некоей ситуацией или объектом. Ведь когда мы говорим "правительство держит экономическую ситуацию в стране под контролем" мы не имеем в виду "правительство может лишь проверять ситуацию, надзирать за ней свыше и ничего более". Мы имеем в виду и того, что правительство принимает какие-то меры по стабилизации, т.е. принимает управленческие решения.
Не, мы знаем, что оно "бреше" :) :D
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 22:11

Это потому, что сам "аватнюрист" - не лучший вариант для adventurer.
Наверное все таки больше "странствующий человек не боящийся рисковать".
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 22:11 от Половець »

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC