Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29567
  • Последний: lotar09
Сейчас на форуме
Пользователи: 6
Гостей: 236
Всего: 242

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 288415 раз)

  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #675 23 Декабря, 2015, 13:30
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?


Скорее "Кровавой Клятвы".
Или есть свидетельства того, что она кому-то присягала?
___________________________________________________

Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting
- a woman whose job is to look after a queen or princess (Macmillan English Dictionary)
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #676 23 Декабря, 2015, 14:31
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.

Так и "das Fräulein" и есть барышня незамужняя , после  свадьбы, стает "die Frau ".
Интересно о "фрейлинах" в разных худ. книгах о французском, итальянском и т.д. средневековье  написано. В большинстве - в этом ранге незамужние придворные дамы. А не как та пожилая леди в викпедии..
Хотя и в англичан нашлись молодые фрейлины  https://en.wikipedia.org/wiki/Maid_of_honour
 

 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 14:44

- a woman whose job is to look after a queen or princess (Macmillan English Dictionary)

- женщина, чья работа обходить королеву или принцессу, это наверное можно сказать - простая служанка - горничная, ну а для того, что бы не обижать благородную кровь - придворная дама   :p.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 14:55

Тю, тут пишет
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting
что в Камбодже эти Lady-in-waiting  - королевские проститутки массажистки.
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 14:56 (Половець) »
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #677 23 Декабря, 2015, 15:04
Или есть свидетельства того, что она кому-то присягала?
Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась, просто предложи свой вариант перевода, в место подобного заявления
хватит выдумывать ерунду
.
  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #678 23 Декабря, 2015, 15:14
Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась

swear - клясться (либо материться).
sworn - 3 ф. непр. гл. swear.
Bloodsworn - поклявшаяся на крови.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #679 23 Декабря, 2015, 15:14
Вот какие дамы в тумане по Сарлеону шастают


Глядя на это изображения - то "Bloodsworn Witch" - кровавовыглядящая ведьма, ведьма имеющая кровавый вид.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:21

Одержимая кровью, заклинающая кровью
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 15:22 (Половець) »
  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #680 23 Декабря, 2015, 15:21
Глядя на это изображения - то "Bloodsworn Witch" - кровавовыглядящая ведьма, ведьма имеющая кровавый вид.

Это нерелевантно в данном случае. Значение слова от внешности не меняется.
Ведьмы, служащие Сатане и прочим силам тьмы, в принципе по средневековым поверьям те еще крысы. Типа темная магия уродует.
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #681 23 Декабря, 2015, 15:24
поклявшаяся на крови.
Я не спорю с переводом, но то что в оригинале выглядит лаконично и емко, в переводе длинно и коробит взгляд, проще назвать её Малефикаром
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #682 23 Декабря, 2015, 15:24
Еще один вариант - инициированная кровью
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:28

Ведьмы, служащие Сатане и прочим силам тьмы, в принципе по средневековым поверьям те еще крысы. Типа темная магия уродует.
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  :).
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:38

По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  .
Это не я выдумал, давным, давно, одна украинка, на "корявом" немецком, разъясняла немцу, почему среди украинок больше красивых девушек, чем среди немок. В конце сделала вывод,  о том, что не нужно им было проверять, ведьма ли красивая девица или нет, бросая ее в водоем из привязанным камнем. Не тонет ведьма - нужно сжечь, утонула - не ведьма.
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 15:40 (Половець) »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #683 23 Декабря, 2015, 16:11
проще назвать её Малефикаром
В других играх малефикар -- маг крови.
А эту даму я бы  назвал -- Сатана
  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #684 23 Декабря, 2015, 16:12
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  :).

Я говорил не про отдельно взятые сказки (снежная королева - поздний и не самый типичный образ), а про позицию средневековой инквизиции, имевшую значительный вес в то время.
"The physical appearance of witch-figures is typically frightening and is often almost a caricature of all the most unpleasant human characteristics. Extreme ugliness, bodily deformity of all kinds, birthmarks, warts and similar features are all typical descriptions both of living women denounced as witches during the Inquisition and also those depicted in folk narrative. They are usually old, wrinkled, bent, crippled, and reclusive. They often dress in dark, dirty, ragged clothes. They may mutter to themselves or display other signs of abnormal or antisocial behavior. [...] At the time of the witch trials in England, for example, 'It was dangerous ... to be ill-favoured, or foul-mouthed, or unfriendly by nature, and still more so to be deformed in body or eccentric in habit."
Хотя инквизиция с ее подходом, конечно, не только уродин "заметала". Слишком уродливая - ведьма, слишком красивая - ведьма, бездетная - ведьма, плодовитая - ведьма и т.д. Но основным образом все-таки являлась уродливая карга (плюс баллы к очернению врага), а красивая внешность виделась как дьявольская иллюзия.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
Ответ #685 23 Декабря, 2015, 16:31
Все лежит в одно папке здесь
не хватает только адаптированного quick_strings
Откорректировал dialogs.csv: перевел измененные в 3.7 старые строки, исправил описки в новых строках  :)
Тут же лежат и остальные отредактированные файлы: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg

Скорее "Кровавой Клятвы".
Согласен, исправил.
Клятва является почти полным синонимом присяги, но носит выраженный языческий оттенок, а также может быть тайной и т. д. (источник). "Клятва" тут больше подходит. Пока не доказано обратное.  :D

Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting
Не понимаю, что тут ещё обсуждать то можно. Это устойчивое словосочетание. Откуда тут беременные дамы и старые девы? "Фрейлина" очень даже хорошее слово. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lady-in-waiting
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 19:27 (temp5050) »
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #686 23 Декабря, 2015, 16:39
temp5050, У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи, откуда они появились? Из кого качаются? Будучи копеечными в содержании, они при двукратном превосходстве выносят бессмертных.
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #687 23 Декабря, 2015, 16:42
temp5050,
Собери в кучу весь русик -- а то не понятно у кого что скачивать , по всем сообщениям свои наработки
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #688 23 Декабря, 2015, 16:43
Просто вопрос к знающим словообразования в английском языке
swear - клясться (либо материться).
sworn - 3 ф. непр. гл. swear.
 - поклявшаяся на крови.
she have sworn
Bloodsworn Witch - ведьма поклявшаяся на крови (уже клятва принесена)
а ведьма клянущаяся на крови будет Bloodswears Witch (сейчас клянется)?

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #689 23 Декабря, 2015, 16:50
У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи,
trp_monk|Monk
Они всегда монахами были, я их не трогал. Откуда берутся в игре - не знаю.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 16:55

Собери в кучу весь русик

Пока что отсюда: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437776#msg7437776 (saturn13)
+ мои исправления из приведенной выше ссылки: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 19:29 (temp5050) »
  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #690 23 Декабря, 2015, 17:11
she have sworn
Bloodsworn Witch - ведьма поклявшаяся на крови (уже клятва принесена)
а ведьма клянущаяся на крови будет Bloodswears Witch (сейчас клянется)?

she haves sworn
Действ. причастия наст. вр. переводятся добавлением ing-ового окончания.
Bloodswearing будет, хотя это на оригинале будет звучать абсурдно, ибо сам bloodsworn - авторский неологизм, а не словарное слово.
Если нормально переводить, то это "a witch swearing a blood oath".
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #691 23 Декабря, 2015, 17:31
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.
А кто его делает ?
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #693 23 Декабря, 2015, 19:19
don.zorin63, походу никто  :) Что-то я ошибся. Половець брался, но потом написал, что не сможет.

В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.
Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.

А вот тут то, что Половець уже перевел: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437748#msg7437748
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 19:22 (temp5050) »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #694 23 Декабря, 2015, 19:27
Там осталась половина предыстории и много строчек "100 рыцарей рассвета" и такие подобные. Ну и проверить все на соответствие оригиналу.
Возможность переводить появится с понедельника.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 19:34

Там осталась половина предыстории
Вот не переведенные строчки предыстории
« Отредактировано: 23 Декабря, 2015, 19:34 (Половець) »
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
+4
Ответ #695 23 Декабря, 2015, 20:54
Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.
https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87
Чуть подредактировал файл.
« Отредактировано: 24 Декабря, 2015, 00:24 (Faraon67) »
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+3
Ответ #696 23 Декабря, 2015, 21:00
Если quick_strings еще никто не делает, то я могу сегодня-завтра над этим посидеть. Правда у меня есть только РоР 3.7 (самый первый из всей этой череды) и New Language от него, но вряд ли там что-то сильно изменилось или изменится. Впрочем, даже если это произойдет, я сам всё и поправлю.

PS. Не заметил, что temp5050 прикрепил файлик от 3.703 - тогда всё еще проще. В общем, беру на себя quick_strings.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #697 23 Декабря, 2015, 21:10
"Гуртом й батька легше бити" :D
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #698 23 Декабря, 2015, 21:12
Молодцы парни  -- спасибо вам за оперативность .
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #699 24 Декабря, 2015, 00:03
Надо бы один (пока) момент в файле quick_strings провентилировать. В качестве основы использую файл Половца.

-"Поклонники демона" предлагаю переименовать в "Демонопоклонники" (любые другие "поклонники" в русском языке именуются именно так: "солнцепоклонники", "дьяволопоклонники" и т.п.).
-"Налетчики клана Зуба Медведя" предлагаю: "Налетчики клана Медвежьего Зуба".
-Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.
- "Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
- "House of Morgan" - "Дом Морган", а не "морское братство".
- "Deathwind" - "Гибельный Ветер" (тоже какая-то организация).

На этом закончу отчитываться :D - слишком много на это времени уйдёт. Буду исправлять только явные ошибки и опечатки, а в чем хоть чуть-чуть сомневаюсь - оставлю без изменения.

Всё это я пишу не для предложения пообсуждать, а чтобы тот, кто будет, возможно, работать над русификатором в целом, знал как это переведено в "quick_strings" и соблюдал соответствие, подстроив свой вариант под вариант из "quick_strings" или наоборот - я не упираюсь рогом в свою точку зрения :D.
_______________
Кхм, я заметил в этом файле довольно много косяков и несогласованностей с нашими тутошними результатами дебатов. Я так понимаю, temp5050, ты этот файл еще не приводил в порядок? Поскольку в общем и целом терминами занимаешься ты, я не совсем в курсе, как ты переводишь их аналоги в других файлах; так что я не буду заниматься их переделкой, а сфокусируюсь на нововведениях, привнесенных версиями 3.7+.
« Отредактировано: 24 Декабря, 2015, 01:36 (Sirrega) »
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS