Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.
Я тоже поддерживаю "Баккус".
"Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
Я в troops перевел "Red Fletcher" как "Оружейники Красной стрелы". Но смотри сам по контексту, потом, если что, исправим.
"Deathwind" - "Гибельный Ветер"
Опять же, смотри сам, как лучше будет. У меня, например, "D'Shar Deathwind Savaran" это "Саваран 'Ветер Смерти' Д'Шар".
По остальным пунктам согласен с твоими вариантами.
В общем, переводи, как посчитаешь нужным. Потом откорректируем.
Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:02А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)
Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.
Вообще, я помню, item_kinds.csv в старых версиях ужасно был переведен. Особенно щиты. Если хочешь, можешь его подкорректировать.
Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:05Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.
https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87
Чуть подредактировал файл.
Спасибо

Ждем quick_strings от Sirrega, затем собираем все в кучу, создаем новую тему на форуме и начинаем работу над ошибками
