Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 204962 раз)

Ответ #75 04 Ноября, 2011, 14:15
0
схватка\сражение
Ответ #76 04 Ноября, 2011, 14:16
0
вот. перевёл quests.csv  . как обычно прошу посмотреть, правильно ли я перевёл. и поправить имена персонажей, если это будет необходимо. если перевод вам подойдёт пожалуйста в списке переведённого напишите что это я перевёл


[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Ответ #77 04 Ноября, 2011, 14:29
0
Я начал переводить правда пока перевел 35 строк. Но я буду продолжать. Можете записать меня? на файл game_menus.csv
http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv Вот начало. Завтра планирую перевести побольше :)
Ответ #78 04 Ноября, 2011, 14:51
0
Skirmish-Метательное,Перестрелка
А вообще иногда посмотривать в переводы других модов,там много чего одинакового
Ответ #79 04 Ноября, 2011, 14:57
0
Я начал переводить правда пока перевел 35 строк. Но я буду продолжать. Можете записать меня? на файл game_menus.csv
http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv Вот начало. Завтра планирую перевести побольше :)

ок, только везде где перевел {***} удаляй это.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 15:00

И еще:
твой перевод
menu_custom_battle_end|^^^^^^ Битва окончена. {s1} Убитых врагов {} reg5 врагов и потерь {} reg6 войск в бою.^ Вы лично убили {} reg7 противников в бою.
 а нужно

menu_custom_battle_end|^^^^^^ Битва окончена. {s1} Убитых врагов {reg5} врагов и потерь {reg6} войск в бою.^ Вы лично убили {reg7} противников в бою.

И также в дальнейшем делай
Ответ #80 04 Ноября, 2011, 15:35
0
я попробую еще квик стрингс перевести.если время будет выложу то, сколько успею за выходные. вобщем можете меня на квик стрингс записать
Ответ #81 04 Ноября, 2011, 15:50
0
^^^^^^^^^^Как вы сражались? (^) вот такие штуки надо стирать?
Ответ #82 04 Ноября, 2011, 16:02
0
^^^^^^^^^^Как вы сражались? (^) вот такие штуки надо стирать?

их не надо

и еще одна штука,
Возми стандартный русификатор, там некоторые меню одинаковые, время сократишь и более корректно получится

Высылаю тебе совмещенную game_menus со стандартныи руссиком и TLD(анг), и без *** этих http://narod.yandex.ru/disk/30506572001/game_menus.csv
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 16:13 от Доктор Зло »
Ответ #83 04 Ноября, 2011, 16:13
0
нужен кто-то очень на game-strings, ибо я уже 2 перевл(как вдите в шапке=))), а мне еще итемы((
Ответ #84 04 Ноября, 2011, 16:48
0
10% готово
Ответ #85 04 Ноября, 2011, 16:55
0
Вообщем мы с CoolDark делаем общий перевод game_menus.csv. Вопрос обязательно ли переводить область "Битв" ?
Ответ #86 04 Ноября, 2011, 16:57
0
Мы в месте переводим из-за большего объема текста. Можете в первом посте рядом со мной и 9lruaP записать? :)
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 17:04 от CoolDark »
Ответ #87 04 Ноября, 2011, 17:34
0
да, обязательно. если уж делать, то до конца...
Ответ #88 04 Ноября, 2011, 18:07
0
Rivendell, как кто видет перевод этого слова?
Я бы оставил транскрипцию, чем Раздол.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:12

так же о Mirkwood'e
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:12 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #89 04 Ноября, 2011, 18:20
0
так и будет: Ривендел и Лихолесье
Ответ #90 04 Ноября, 2011, 18:27
0
еще вопрос: как лучше переводить, например, "Гондорский Мечник" или "Мечник Гондора"?
В оригинале есть разные употребления, но, я думаю, нужно делать под одну гребенку.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:30

так и будет: Ривендел и Лихолесье
не кажется странным одно переводить, а другое транслитом?
Ответ #91 04 Ноября, 2011, 18:30
0
еще вопрос: как лучше переводить, например, "Гондорский Мечник" или "Мечник Гондора"?
В оригинале есть разные употребления, но, я думаю, нужно делать под одну гребенку.

Мечник Гондора
Так будет лучше, потомучто у меня тоже везде названия городов и фракциий на последнем месте
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:33

так и будет: Ривендел и Лихолесье

Я согласен пусть будет у всех так, чтоб потом путаницы не было
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:39

Кто возмется за game_strings.csv

Там переведено больше половины в смысле взято из нативского перевода

Надо доперевести всё английское и поменять перевод разговора у NPC и поменять все surname кототрые на русском

Вот на нее сылка http://narod.yandex.ru/disk/30521351001/game_strings.csv
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:40 от Доктор Зло »
Ответ #92 04 Ноября, 2011, 18:41
0
Guard of the Fountain Court, как перевести, я понимаю, что это та эпическая гвардия в крутых шлемах с перьями, здоровыми щитами и копьями...
Кажется Стража Цитадели?
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:52

Nobleman, как перевести?
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:52 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #93 04 Ноября, 2011, 19:02
0
Guard of the Fountain Court, как перевести, я понимаю, что это та эпическая гвардия в крутых шлемах с перьями, здоровыми щитами и копьями...
Кажется Стража Цитадели?
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:52

Nobleman, как перевести?
Страж Древа Жизни, а лучше все звучит Страж Цитадели

Nobleman - Это дворянин, знать
Ответ #94 04 Ноября, 2011, 19:11
0
Archers of the Tower Guard? это что-то другое, я уже не помню о какой Башне речь... или это о Цитадели так же
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 19:18

Axeman=Топорщик?
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 19:18 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #95 04 Ноября, 2011, 19:28
0
Цитировать (выделенное)
Axeman=Топорщик?
Да

Как можно перевести throath ?
Ответ #96 04 Ноября, 2011, 19:32
0
Pelargir Marine, только не говорите, что это Десантник :) как это перевести, я так понимаю это аналог морского налетчика...
Ответ #97 04 Ноября, 2011, 19:34
0
"Морской пехотинец" - вроде так переводится.
Ответ #98 04 Ноября, 2011, 19:37
0
 я буду переводить game_strings.csv
Ответ #99 04 Ноября, 2011, 20:04
0
ребят скачал перевод версии 0.5 там папки data. modle. lengvich.проше говаря где можно увидеть какие файлы в тлд а какие в корень игры вставлять за ранее спс

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.