Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 204985 раз)

Ответ #100 04 Ноября, 2011, 20:10
0
Если запускаешь через IronLauncher, то просто копируй папку Modules в папку с игрой.
Если через стандартный метод запускаешь, то все что есть в архиве копируй.
Ответ #101 04 Ноября, 2011, 20:13
0
Pelargir Marine, только не говорите, что это Десантник :) как это перевести, я так понимаю это аналог морского налетчика...
"Морской пехотинец" - вроде так переводится.
Pelargir это название города Гондора,а Marine - пехотинец, вот и попробуй совместить их.
Ответ #102 04 Ноября, 2011, 20:24
0
спс а как зделать чтоб шрифт не такой огромный был а то в квестах и некоторых окнах теткст друг на друга накладываеца
Ответ #103 04 Ноября, 2011, 20:26
0
Попробуй вот этот http://rusmnb.ru/index.php?action=downloads;sa=view;down=37
Я с ним играю.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 23:11

Перевод game_menus.csv закончен.  :)

« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 23:11 от 9lruaP »
Ответ #104 04 Ноября, 2011, 23:52
0
квик стрингс. переведено 20%
Ответ #105 05 Ноября, 2011, 00:37
0
ребят некто не замечал че когта выбираеш не новую эру то там бред повторы и половина компаний недоступны?
Ответ #106 05 Ноября, 2011, 05:47
0
Приветствую Вас, Господа Переводчики))), у меня возник вопросец один... Почему территория и "валюта" мирквуда называется ривенделла?  :embarrassed:
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 06:16 от Chucky »
Ответ #107 05 Ноября, 2011, 08:25
0
Народ у меня такая проблема. Скачал я с сайта Mount & Blade v.1.011 (enhanced) установил, установил мод. Но проблема в то что после установки русика криво отображаются все слова. Пробовал разные шрифты, та же байда, что делать?
JoG (Экс-модератор)Пока усное предупреждение.
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 19:23 от JoG »
Ответ #108 05 Ноября, 2011, 09:08
0
Люди, скажите что переводить, постараюсь помочь ;)
Ответ #109 05 Ноября, 2011, 12:10
0
Люди, скажите что переводить, постараюсь помочь ;)
В самом первом посте есть файлы которые можно скачать. Их скачивай и переводи с Английского на Русский.
Ответ #110 05 Ноября, 2011, 12:56
0
итем киндс почти дожал
Ответ #111 05 Ноября, 2011, 12:56
0
обязательно в формате UFT-8
Ответ #112 05 Ноября, 2011, 13:16
0
а что это за формат? чем он отличается от .csv?
Ответ #113 05 Ноября, 2011, 13:37
0
Это не формат, а кодировка.
Ответ #114 05 Ноября, 2011, 14:20
0
Как правильно, Мастера или Мастеры?)
Ответ #115 05 Ноября, 2011, 14:23
0
Мастера
Ответ #116 05 Ноября, 2011, 14:30
0
Просьба, выложить перевод всех фракций, с оригиналом через тире.
Ответ #117 05 Ноября, 2011, 14:37
0
Просьба, выложить перевод всех фракций, с оригиналом через тире.
Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 14:42

Блин, я вот только сейчас опробовал русик...
Отлично получилось, только главное чтобы переводчики героев, диалогов, квестов и Толкинских премудростей не подкачали
Если есть какие то сомнения спрашивайте, ибо придется переделывать=))
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 14:42 от Aragorn The Great »
Ответ #118 05 Ноября, 2011, 14:50
0
Swan Knight of Dol Amroth
Лебединый Рыцарь Дол Амрота???
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 14:58

Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)
я не так выразился, юниты есть с разных провинций, городов и так далее, типо Дол Амрот,

Если есть какие то сомнения спрашивайте, ибо придется переделывать=))
Тоже могу помочь...
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 14:58 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #119 05 Ноября, 2011, 15:11
0
Swan Knight of Dol Amroth
Лебединый Рыцарь Дол Амрота???
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 14:58

Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)
я не так выразился, юниты есть с разных провинций, городов и так далее, типо Дол Амрот,

Если есть какие то сомнения спрашивайте, ибо придется переделывать=))
Тоже могу помочь...
Александр, любая помощь приветствуется=)
Ответ #120 05 Ноября, 2011, 15:16
0
Galadhrim Royal Archer и Galadhrim Royal Marksman
как кто перевел бы? Роял - королевский, как-то странно звучит если учесть, что у них (эльфов) вроде лорды, а не короли.
и еще волнует слово Марксмен применительно к эльфам. я так понимаю, что Royal Marksman какой-то эпический элитный меткий стрелок)))
Ответ #121 05 Ноября, 2011, 15:19
0
Galadhrim Royal Archer и Galadhrim Royal Marksman
Королевский лучник Галадрим
Элитный стрелок Галадрим=))(не имеет значения лорд король, раз так написано в оригинале))
Ответ #122 05 Ноября, 2011, 15:24
0
Warden - Google переводит, как Смотритель, звучит не плохо, но странновато, по-моему лучше Следопыт...
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 15:31

Galadhrim Royal, я так понимаю, что это типо личной гвардии Галадриэль и Келеборна, ибо есть же юниты с названием "Лотлориэнские".
Royal еще переводится как Великолепный, но такой вариант как, "Великолепный Меткий Стрелок Галадрим" и "Великолепный Лучник Галадрим"очень большой, хз, пойдет? нет?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 15:33

Greenwood, это вообще где?!
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 15:35

это Лихолесье что ли?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 15:44

ОМГ я в недоумении в Ривенделле есть Sentinels и Guardians. первых я перевел, как "Страж", и потом я наткнулся на вторых. О_о
 причем 1ых есть, как простые, ветераны и элитные.
а 2ых только один вариант:
Rivendell Sentinel
Rivendell Veteran Sentinel
Rivendell Elite Sentinel И
Rivendell Guardian
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 15:44 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #123 05 Ноября, 2011, 15:53
0
я думаю что гринвуд это лихолесье (или Мирквуд) по крайней мере я броню их так перевел
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:03

Вот что получилось

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 16:03 от Chucky »
Ответ #124 05 Ноября, 2011, 16:17
0
35% готово

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.