Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 205192 раз)

Ответ #175 07 Ноября, 2011, 12:17
0
leechina, it's военачальник, детка ;)

хм, действительно, папка.
а что ж ты мучаешь поиском синонимов людей? тут ведь не "Поле чудес" чай :)
П.С. Впрочем, как обращение - отстой.
Ответ #176 07 Ноября, 2011, 12:18
0
Да кстати более встречается Лихолесье, норм так-то но не по эльфийски, ну так как рас не одна (эльфы), а на
Цитировать (выделенное)
немного совсем
больше. Я думаю что этот вариант все же уместен.
Офф: да улыбнуло твое выражение,leechina.
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 12:18

лучше бы Лейтенанта перевёл :)
Ответ #177 07 Ноября, 2011, 12:20
0
Я тоже считаю что Мирквуд это мирквуд.... это как название, как вест фолд и ист фолд у Рохана, зачем переводить дословно?
Ответ #178 07 Ноября, 2011, 12:24
0
leechina, "чем могу помочь, военачальник"  и "приветствую, военачальник" - отстой? Ну "дароф, командир", конечно, лучше звучит=)
Это все дело исключительно вкуса, комукак, что называется. И по Мирквуду и прочему. Тема покруче полных лат и арбалетов=) С нетерпением жду появления на форуме на всю голову толкиенутых с критикой русефекатора и исправлением ошибок вкупе с приведением доказательной базы страниц этак на -дцать в пользу абсурдности альтернативных толкований 8-)
Ответ #179 07 Ноября, 2011, 13:16
0
Я думаю что этот вариант все же уместен.
Ну Сталинград - тоже ничего себе название, уместное. И всем понятно, и сталинисты (коих примерно как эльфов) довольны.

лучше бы Лейтенанта перевёл :)
Понимаю ваше затруднение. Если бы имел вариант, я бы его предложил, я ж не Дамон :) Но его пока нет.
Иерархию, видимо, придется переизобретать. А она должна быть универсальная или для каждой фракции?
Ответ #180 07 Ноября, 2011, 13:24
0
Есть еще Хайт Кэптан, вроде.
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 13:25

или Хайт Командер.
Ответ #181 07 Ноября, 2011, 13:35
0
Есть еще Хайт Кэптан, вроде.
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 13:25

или Хайт Командер.
Командир Хэйт
Ответ #182 07 Ноября, 2011, 13:53
0
Есть опасения, что тут хоть все книги профессора перерой - не найдешь. А если и найдешь - сложность перевода остается.
Поминаются капитаны гондора и капитаны белой башни (а также стражи и смотрители белой башни), боромир, вроде как, был "генерал-капитан Гондора и, одновременно, Высший Смотритель Белой Башни".
вероятно капитан - это звание, а, например, страж или смотритель, - должность.
"Высокий капитан" я бы перевел как "Страж-Капитан" (по аналогии c "гвардии капитан"). Не совсем по исходнику, зато  мне слух не царапает, хотя толкинутые, вероятно, устроят факельное шествие под моими окнами...

Лейтенант, по сути - младший офицер, т.е. лицо, которое само не командует, но занимает высокое положение в отряде и в случае шухера может замещать командующего. В контексте средневековья, соотносимого со средиземьем, это, вероятно, просто "рыцарь". Но поскольку рыцарь - это еще и вид юнита, то не очень.

Я почему спросил универсальная ли эта иерархия или пофракционная, потому, что в Рохане, например, есть король и подчиненные ему Маршалы Марки, ниже идут Эрлы. Шо там еще - я хз, не помню, а может и не знаю.
Ответ #183 07 Ноября, 2011, 14:41
0
Я считаю, что звания можно пока оставить, благо в русике еще куча ляпов, несовместимостей и недоделок...
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 14:45

Еще бы оригинальный перевод бы выложить повторно чтобы сравнить было с чем...
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 15:53

Cerin Dolen - Скрытая Гора - Керин-Долен - Предлагаю по транскрипции по аналогии с Керин-Амрот, кто-нибудь может объяснить что за холм?
Cerin Amroth - Гора Амрот - Керин-Амрот - Холм в Лотлориене с именем первого правителя.
Thranduil's Halls - Зал Трандуила - Чертоги Трандуила - Предлагаю этот вариант.
Woodsmen Village - Деревня Лесников - Деревня Лесовиков - вообще я не знаю почему решил что это Лесовики, так как они жили в другом лесу на северо-восток от Минас-Тирита. Вообще я уже сомневаюсь что это Лесовики... по этому конкретно напишите кто как считает, судя по игре они были связаны с Беорнингами.
Beorning Village - Деревня Беорнингов - без комментариев.
Beorn's House - Дом Беорна.
Gates of Moria - Стоянка Мории - Врата Мории.
Northern Rhun Camp - Северный лагерь Рун - Северный Лагерь *Народа, что там нанимается*
Rhun Southern Outpost - Южный аванпост Рун - Южный аванпост *Народа, что там нанимается*, вообще слово Аванпост предлагаю сменить на Заставу.
Rhun Northern Outpost - Северный аванпост Рун - Северный аванпост *Народа, что там нанимается*
Iron Hills Quarry - Каменоломня Железная Гора - Каменоломня Железного Взгорья. Вообще местность называется Железное Взгорье, предлагаю даже так переименовать.
Pinnath Gelin - Зеленогорье??? что это, поясните.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 15:56 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #184 07 Ноября, 2011, 15:56
0
я сделаю анализ skills, skins и item kinds
Ответ #185 07 Ноября, 2011, 15:57
0
Aragorn The Great,  Крут)
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 16:06

по поводу Трупс,
я бы всех Скаутов переименовал в Разведчиков,
Смотрителей - в Следопытов,
Скирмишеров - в Застрельщиков,
Хантсменов - в Охотников,
Боуменов - в Стрелков,
Арчеров - в Лучников,
Ганнеров - в Стрельцов (да, там были такие, вроде), вообще тут не так важно там 2а юнита кажется,
Сентинелов - в Стражей.
Кажется так, это я всяческих метателях, ибо их там куча, и в процессе перевода я путался, и иногда писал разное, хотя во время игры сильно ни чего не заметил.
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 16:09

Вообще вроде, там ошибок нет, кроме Скаутов и Смотрителей.
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 16:09 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #186 07 Ноября, 2011, 17:35
0
я сделаю анализ skills, skins и item kinds
в итем кидсе кстати есть что поменять)), в основном все что связано с бардингами и людьми Дэйла (мне кажется что город так называется) ну и так по мелочи...
Ответ #187 07 Ноября, 2011, 19:15
0
У меня тут проблемы нарисовались, поэтому продолжать не могу :embarrassed:... Закончил на 457 строке

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Ответ #188 07 Ноября, 2011, 19:34
0
в аглийской версии кстати есть фракция ривенделла и есть фракция мирквуда... и "лагерь Ривенделла" подписан в скобках "Имладрис"... поэтому чето стремно что вы микрвуд решили назвать ривенделлом... тогда можно и мордор назвать изенгардом... вот >:(
Ответ #189 08 Ноября, 2011, 00:55
0
Ривенделл и Мирквуд разные вещи :)  Географические названия лучше оставлять такими же.

 Как Толкинутый, могу сейчас устроить фекальное шествие под окнами Личины.  :p

Ответ #190 08 Ноября, 2011, 05:28
0
Chucky, там косяк, перевод Лесных эльфов, не правильный, написано Ривенделл. Вообще предлагаю не Лихолесье, а Лесные Эльфы. А Имладрис - это тот же Ривенделл, только на Синдарине.
Ответ #191 08 Ноября, 2011, 06:14
0
А зачем вообще переводить слово Мирквуд? мордор же никто не переводит на русский... или какую-либо другую фракцию. Тоже касается на мой взгляд и населенных пунктов. Зачем их переводить (Пиннас [th вроде читается как с] гелин например...) Нью Йорк же мы не называем Новым Йорк или еще как то...
Ответ #192 08 Ноября, 2011, 06:29
0
Потому что Мирквуд не фракция Эльфов, живущих там, а название Леса. Тоесть Местности.
Ответ #193 08 Ноября, 2011, 06:33
0
Кстати, вроде кто-то предлагал названия делать как транскрипцию англ. названий... Может так будет лучше? в этом случае и голосовать не нужно как перевести то или иное слово :thumbup:
 

Добавлено: 08 Ноября, 2011, 06:37

Chucky, там косяк, перевод Лесных эльфов, не правильный, написано Ривенделл. Вообще предлагаю не Лихолесье, а Лесные Эльфы. А Имладрис - это тот же Ривенделл, только на Синдарине.


я знаю что там написано ривенделл... но это же не я переводил... мне тоже не понравилось что когда я подхожу к трандуил холл мне пишут что я в северном мирквуде (эльфы ривенделла).. я тут и пытаюсь собсно донести что это косяк
 

Добавлено: 08 Ноября, 2011, 06:46

Потому что Мирквуд не фракция Эльфов, живущих там, а название Леса. Тоесть Местности.


но когда создаешь нового персонажа, то на выбор есть 3 фракции эльфов (или это места "рождения"?):
RIVENDELL, of Lord Elrond
LOTHLORIEN, of Lady Galadriel
MIRKWOOD, land of the Silvan Elves
« Последнее редактирование: 08 Ноября, 2011, 06:46 от Chucky »
Ответ #194 08 Ноября, 2011, 06:51
0
Tracker - Егерь
Warden - Следопыт
Ranger - Следопыт??? ибо Дунаданы и Итилиенцы - Следопыты, а на английском Rangers.

Добавлено: 08 Ноября, 2011, 06:53

Chucky,
Цитировать (выделенное)
MIRKWOOD, land...

Ты сам ответил на свой вопрос.
« Последнее редактирование: 08 Ноября, 2011, 06:57 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #195 08 Ноября, 2011, 11:03
0
Ответ #196 08 Ноября, 2011, 12:59
0
А Sentinel как перевести?
trueten (Экс-модератор)Часовой.
Ответ #197 08 Ноября, 2011, 14:27
0
Я бы на вашем месте, для исключения споро в дальнейшем, руководствовался наиболее признанным переводом первоисточника, т.е. книги. Тогда вопросов с тем, как какие названия переводить не возникало бы.
Ответ #198 08 Ноября, 2011, 14:53
0
Vanok,  тогда надо одно издание выбрать, а то я думаю, что в разных переводах разное...
Это касается только географических объектов, местностей, те же царства уже по разному, то на одном, языке то на другом. Есть конечно вариант, взять Синдарин, ибо в третью эпоху он развит как у эльфов средиземья, так и знати людей, дунаданов. Тот же Ривенделл, Раздол, Имладрис. или Подгорное Королевство, Одинокая Гора, Эребор .
Ответ #199 08 Ноября, 2011, 16:42
0
Кто самый храбрый? Кто допереведет диалоги и game_string

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.