Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 205249 раз)

Ответ #150 06 Ноября, 2011, 11:48
0
Глашатай Саурона лучше перевести
Ответ #151 06 Ноября, 2011, 12:02
0
AlexanderVl_USSR, перевел, спрашивай еще если понадобится
Или пожешь мне файл прислать - я доделаю, что ты не перевел.
Ответ #152 06 Ноября, 2011, 13:01
0
кто ставил русификатор, скиньте пожалуйста скрин с квестовым журналом...
Ответ #153 06 Ноября, 2011, 13:13
0
Tolltacker
Pitfighters
, я пропустил что-то
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 13:20

питфайтер я перевел, как Гладиатор
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 13:20 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #154 06 Ноября, 2011, 13:21
0
http://narod.yandex.ru/disk/30664474001/game_strings.csv Больше нет времени на перевод. Вот пока все что смог перевести.
Ответ #155 06 Ноября, 2011, 13:51
0
И снова здравствуйте))), парни, у меня тут возникла мысль. А можно ли в этот мод засунуть штуку (чтобы можно было апгрейдить и ремонтировать броньки и оружие) из Русь 13в?
Ошибся разделом
и мод только бета и что там будет в конце еще неизвестно


ну да. к русификации не имеет отношения. просто в этом моде такого нет, а очень хотелось бы))). А в Русь13в есть, вот я подумал что можно как-то сюда сделать похужую систему улучшения вещей. =/
Ответ #156 06 Ноября, 2011, 13:52
0
Стесняюсь спросить, но любопытство сильнее - как перевели слово commander, которое мозолит глаза раз 100500 за час времени?
Ответ #157 06 Ноября, 2011, 14:04
0
Вообще то командир было всегда
Ответ #158 06 Ноября, 2011, 14:05
0
Fitz, Я думаю, что ты справишься лучше, я перевел практически все боевые юниты(Кроме Беорнинг ТоллТэйкер), остались Герои и после них что-то идет, в большом количестве и мне не понятное. вот файл: только Кодировку смени..

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Ответ #159 06 Ноября, 2011, 14:17
0
Вообще то командир было всегда
Гм, ну я приблизительно так и думал, товарищ командир. Это из той же серии, что команду "shoot!" переводить как "огонь!" Ну да ладно. Притязательная публика все равно будет всегда играть только в английские версии.
Ответ #160 06 Ноября, 2011, 14:23
0
Fitz, Я думаю, что ты справишься лучше, я перевел практически все боевые юниты(Кроме Беорнинг ТоллТэйкер), остались Герои и после них что-то идет, в большом количестве и мне не понятное. вот файл: только Кодировку смени..

как и для чего?
Ответ #161 06 Ноября, 2011, 14:34
0
Как, сам не смог найти :)
Для чего,  если открывать через Эксель, например, русский шрифт не понятен.
ПС: я  максимум сделал 65%
Ответ #162 06 Ноября, 2011, 15:00
0
shoot!
Смотря в  какой фразе  .Значения  слова shoot  разные, глагол одни а существительное то другие
Ответ #163 06 Ноября, 2011, 15:16
0
ОФФ: Прекращайте уже не по теме спорить.
Ответ #164 06 Ноября, 2011, 16:46
0
quick_strings.csv   готово. 100%. надеюсь, мне больше никогда не надо будет переводить моды!!!!))))))
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 17:11

тут прблемка одна в переводе. при начатии новой игры в место
 люди
єльфы
гномы

написано

гондор
рохан
гномы

а дальше таже хрень вместо стандартной. как и где исправить?

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 17:11 от h_a_r_a_k_t_e_r_n_i_k »
Ответ #165 06 Ноября, 2011, 17:57
0
mno_start_4|Руны - варвары с Востока
mno_start_5|Кханды - Юго-Восточные, дикие люди

mno_start_4|Ламедон -  феодальное владение клана Маунтин
mno_start_5|Пиннах гелин - Феодальное владение Зеленых Хол

Это из-за лени авторов мода перенумеровать по разному менюшки

как комп свой сделаю, займусь этой проблемой
Ответ #166 06 Ноября, 2011, 21:24
0
а в плане диалогов хоть какой то прогресс наблюдается?

это самое важное в переводе как никак
Ответ #167 07 Ноября, 2011, 03:15
0
Fitz, Там у меня Лесников на Лесовиков замени, что-то я подзабыл, а как в игре увидал сразу вспомнил :)
Доктор Зло, Там в начале игры при выборе эльфов и гномов странные варианты выбора расы и царства, так же тоже Деревню Лесников - переименуй в Деревню Лесовиков, и Бардингов на Беорнингов. сейчас только скачал игру :) запустил, и вижу реальные наши ошибки... но я думаю со временем все исправим :)
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 03:22

И да, еще надо везде написать одно, а то где как, где, Мирквуд, где Лихолесье, где Зеленолесье, а где вообще Ривенделл О_о, лично я предлагаю Зеленолесье, ибо это название Эльфов а они врятли бы свое королевство назвали Темнолесьем/Лихолесьем. как я понимаю, это его другие так называли из-за скопившейся мерзости посредством черных чар от Дол Гулдура... вот так вот
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 03:23 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #168 07 Ноября, 2011, 09:40
0
После того как будут допереведены game_strings.csv, dialogs.csv,
Каждый из нас возьмет любой перевод на выбор, кроме своего на анализ ошибок, названий и падежей. Так как в чужом переводе лечге найти кучу ошибок, чем в своем.

Так уже некоторые переведены, то уже сейчас можно начать анализ.

Я беру game_menus.csv CoolDark, 9lruaP

Пищите кто что берет чтоб не было путаницы и после анализа выкладываем здесь

Все кто возьмет на анализ будут написаны в шапке, также в шапке будут прописаны общие название по договоренности методом голосования!
Ответ #169 07 Ноября, 2011, 10:31
0
Тогда я хочу взять тот, что отвечает за названия городов на карте...
Ответ #170 07 Ноября, 2011, 10:51
0
Всем кто принимает участие в создании русификатора огромное спасибо!!!
А то на английском играть неудобно!
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 11:42

У меня не работает русификатор! :blink:
Куда его надо скинуть?
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 11:42 от Vegir_OiM_rylit »
Ответ #171 07 Ноября, 2011, 12:00
0
lorien|Лотлориэн
woodelf|Зеленолесье
fimladris|Ривенделл
dale|Дол либо Дэйл
harad|Харад
rhun|Рун
khand|Кханд
umbar|Умбар
moria|Мория
guldur|Дол Гулдур
gundabad|Гундабад
dunland|Дунланд
beorn|Беорнинги
tribal_orcs| хз что

hornburg|Хельмова Падь
cirith_ungol|Кирит Унгол
thranduils_halls|Зал Трандуила???
woodsmen_village|Деревня Лесовиков
beorning_village|Деревня Беорнингов
beorn_house|Дом Беорна
moria|Мория
dale|Дол, Дэйл
dunland_camp|Лагерь Дунландцев
harad_camp|Лагерь Харадримов
khand_camp|Лагерь Кханд
umbar_camp|Лагерь Умбар
imladris_camp|Лагерь Ривенделла
dol_guldur|Дол Гулдур
 

Добавлено: 07 Ноября, 2011, 12:02

Vegir_OiM_rylit, В корень игры, что есть папка Maunt&Blade.
Ответ #172 07 Ноября, 2011, 12:04
0
я бы посоветовал забыть "Зеленолесье" при переводе Mirkwood (сами конечно смотрите). это название ничего не скажет ни одному смертному (в том числе и игрокам ;) ) на конец третьей эпохи. эльфам - да, но их явное меньшинство :), да и вообще, лучше надо было за хозяйством приглядывать, тараканов вовремя морить.
Лихолесье, Сумеречный лес, Чернолесье или попросту Мирквуд- общепринятые варианты.
Чернолесье, по-видимому, не очень подходит, поскольку в одном флаконе с эльфами будет звучать грубовато.
другое дело - броня, второй или начала третьей эпохи, которая носит название зеленого леса.

fac_beorn|Бардинги
p_town_beorning_village|Деревня Бардингов
p_town_beorn_house|Дом Бардингов
Бардинги - жители Дейла (Дол, Дольн - видел такие варианты) зовутся по имени стрелка Барда, героя, завалившего Смога. беорнинги - по их имени вождя Беорна и не имеют к ним отношения.
Имхо, тут спорить не о чем, просто немного перепутали.

Mouth of Sauron - в разных переводах "Глашатай Саурона", "Уста Саурона", "Голос Саурона", "Глас Саурона". все варианты годные, тут лишь вопрос как больше нравится переводчику.
с учетом повальной безграмотности, я бы выкинул "глас",  т.к. могут понять как "глаз", а Око Саурона это немного совсем другое :)

"Командир", "огонь", "пли" и пр. - не оффтоп, а, отнюдь, маленький, но принципиальный для пуристов вопрос.
Но я думаю, что пуристы потерпят:
от командира уйти проблематично, поскольку дословно это означает "командующий" и заменить его на "воеводу" или, не дай бог,  "предводителя дворянства" (или еще чего хуже) довольно сложно.
команда "огонь", конечно же, появилась с пушками и пр., но так прочно вошла в обиход, что даже сам Профессор в своем цикле ВК равно пользовался и "release arrows!" и "fire!" (кто не верит - может покопать оригинальный текст :) ).
но тут, благо, проще: вариант для пуристов - "Стреляй!" или "Бей!"

П.С. Рун (Rhun) т.е. племена Прирунья можно также попробовать перевести просто "вастаки". Имхо, не будет против лора.
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 12:08 от leechina »
Ответ #173 07 Ноября, 2011, 12:10
0
В Трупсах надо изменить "Озёрного Поселения" на "Эсгарота" это относится к ветке Эсгарота, что я перевел как Озёрное поселение, ибо там было ЛэйкТаун.
Ответ #174 07 Ноября, 2011, 12:12
0
leechina, it's военачальник, детка ;)
 
« Последнее редактирование: 07 Ноября, 2011, 12:16 от Damon »

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.