я бы посоветовал забыть "Зеленолесье" при переводе Mirkwood (сами конечно смотрите). это название ничего не скажет ни одному смертному (в том числе и игрокам

) на конец третьей эпохи. эльфам - да, но их явное меньшинство

, да и вообще, лучше надо было за хозяйством приглядывать, тараканов вовремя морить.
Лихолесье, Сумеречный лес, Чернолесье или попросту Мирквуд- общепринятые варианты.
Чернолесье, по-видимому, не очень подходит, поскольку в одном флаконе с эльфами будет звучать грубовато.
другое дело - броня, второй или начала третьей эпохи, которая носит название зеленого леса.
fac_beorn|Бардинги
p_town_beorning_village|Деревня Бардингов
p_town_beorn_house|Дом Бардингов
Бардинги - жители Дейла (Дол, Дольн - видел такие варианты) зовутся по имени стрелка Барда, героя, завалившего Смога. беорнинги - по их имени вождя Беорна и не имеют к ним отношения.
Имхо, тут спорить не о чем, просто немного перепутали.
Mouth of Sauron - в разных переводах "Глашатай Саурона", "Уста Саурона", "Голос Саурона", "Глас Саурона". все варианты годные, тут лишь вопрос как больше нравится переводчику.
с учетом повальной безграмотности, я бы выкинул "глас", т.к. могут понять как "глаз", а Око Саурона это немного совсем другое

"Командир", "огонь", "пли" и пр. - не оффтоп, а, отнюдь, маленький, но принципиальный для пуристов вопрос.
Но я думаю, что пуристы потерпят:
от командира уйти проблематично, поскольку дословно это означает "командующий" и заменить его на "воеводу" или, не дай бог, "предводителя
дворянства" (или еще чего хуже) довольно сложно.
команда "огонь", конечно же, появилась с пушками и пр., но так прочно вошла в обиход, что даже сам Профессор в своем цикле ВК равно пользовался и "release arrows!" и "fire!" (кто не верит - может покопать оригинальный текст

).
но тут, благо, проще: вариант для пуристов - "Стреляй!" или "Бей!"
П.С. Рун (Rhun) т.е. племена Прирунья можно также попробовать перевести просто "вастаки". Имхо, не будет против лора.