друг, дело в том, что haben (иметь) - это вспомогательный глагол для образования прошедшего времени, и переводить его отдельно от всего предложения - неправильно. Вспомогательный глагол идёт после подлежащего (вторым словом в предложении), а основной глагол переносится в самый конец.
fragen = спрашивать, fragst = спрашиваешь, hast...gefragt - спросил(а).
Я не стану спорить, что игры слов нет. Ведь солист произносит предложение по частям, и
на слух часть предложения может восприниматься с другим смыслом. Смысл
внезапно меняется, когда предложение произносится до конца. Из русских примеров можно привести похабные детские стишки:
В рот я_бу, в рот я_бу, в рот я булочку кладу.
Ох_уели, ох_уели, ох, у ели мы расстались.
Папи_зде, папи_зде, папе сделали ботинки.
У меня уже при написании этих фонем возникли проблемы ))) Что уж говорить, что при переводе на другой язык игру слов сохранить очень сложно. В общем, к чему я клоню. Если по-честному переводить эту песню Rammstein, то слов "ты ненавидишь" в ней не будет. Об игре слов можно рассказать отдельно, где-нибудь за скобками, в сносках, в качестве дополнительной информации к размышлению. Тот факт, что при переводе на английский язык песня стала называться "You hate", символичен, но истиной в последней инстанции не является. Скрытый смысл сделали явным, и это целиком на совести переводчика. А скорее всего - на совести продюсеров.