Тема: Выставляем Шутки и анекдоты.  (Прочитано 1487464 раз)

Ответ #1250 06 Февраля, 2013, 23:13
0
Dragon_ua,
а что, вышла новая книга серии?
Ответ #1251 06 Февраля, 2013, 23:34
0
Dragon_ua, очень в духе Мартина...
ps в живых останется только один!!!(с) Дункан
Ответ #1252 07 Февраля, 2013, 00:39
0
то есть проблем с немецким нет, а вот с украинским очень даже есть, без транслейтера никак?
Никак :) Немецкий хоть в школе учил.
Ответ #1253 07 Февраля, 2013, 01:09
0
Rekruttt,
машинный перевод далёк от идеала. А на форуме немало тех, кто учил не только немецкий :)

Дополню вот это:
жах  )

ещё одним (пардон за написание его по-русски) словом: суцильный :)
Ответ #1254 07 Февраля, 2013, 04:36
0
Rekruttt, мне пол года назад попалась книжка столетней давности, на руськой-русинской, первых страниц 50 спотыкался в каждой строчке, к концу книги уже читал бегло. Ради интереса дал полистать кубанцам, их мова особо от украинской не отличается(хотя чего она должна отличатся), но тут глядели как на календарь Майя... буквы вроде понятны, а понимания смысла ноль, скорее угадывали чем читали )

fritz.m, побалакай ще тут... набрид наче трансляції Верховної Ради у старої сусідки )
Ответ #1255 07 Февраля, 2013, 08:02
0
fritz.m, побалакай ще тут... набрид наче трансляції Верховної Ради у старої сусідки )
А по русски можно?  Просто по вашему не понимаю. :)
Ответ #1256 07 Февраля, 2013, 13:47
0
fritz.m, побалакай ще тут... набрид наче трансляції Верховної Ради у старої сусідки )
А по русски можно?  Просто по вашему не понимаю. :)

ну отдельные  не ленивые личности на слух пользуются переводчиком, а некоторым панимаешь, переводи даже то совершенно не им пишут... перебьёсси )
в помощь http://translate.google.com/

кстати забавно, но вчера "Верховну Раду" переводило как Верховный Совет, а сегодня как Верховную Раду... а вот зачем оно  у на в меняет, так и не понял
« Последнее редактирование: 07 Февраля, 2013, 13:52 от Chekan »
Ответ #1257 07 Февраля, 2013, 17:26
0
Цитировать (выделенное)
надоел как трансляции Верховной Рады в старой соседки
Спасибо, перевёл. :)
Ответ #1258 07 Февраля, 2013, 19:57
0
"Du hast mich gefragt" ("ты спросил(а) меня")!
Разве? А не
Цитировать (выделенное)
1.) Du hast (mich) = You have (me)
2.) Du hasst (mich) = You hate (me)
Там игра слов вроде как
Ответ #1259 07 Февраля, 2013, 22:21
+2
друг, дело в том, что haben (иметь) - это вспомогательный глагол для образования прошедшего времени, и переводить его отдельно от всего предложения - неправильно. Вспомогательный глагол идёт после подлежащего (вторым словом в предложении), а основной глагол переносится в самый конец.
fragen = спрашивать, fragst = спрашиваешь, hast...gefragt - спросил(а).

Я не стану спорить, что игры слов нет. Ведь солист произносит предложение по частям, и на слух часть предложения может восприниматься с другим смыслом. Смысл внезапно меняется, когда предложение произносится до конца. Из русских примеров можно привести похабные детские стишки:
В рот я_бу, в рот я_бу, в рот я булочку кладу.
Ох_уели, ох_уели, ох, у ели мы расстались.
Папи_зде, папи_зде, папе сделали ботинки.

У меня уже при написании этих фонем возникли проблемы ))) Что уж говорить, что при переводе на другой язык игру слов сохранить очень сложно. В общем, к чему я клоню. Если по-честному переводить эту песню Rammstein, то слов "ты ненавидишь" в ней не будет. Об игре слов можно рассказать отдельно, где-нибудь за скобками, в сносках, в качестве дополнительной информации к размышлению. Тот факт, что при переводе на английский язык песня стала называться "You hate", символичен, но истиной в последней инстанции не является. Скрытый смысл сделали явным, и это целиком на совести переводчика. А скорее всего - на совести продюсеров.
Ответ #1260 07 Февраля, 2013, 22:34
0
Rekruttt, о как... Благодарю за разъяснение :)
Ответ #1261 07 Февраля, 2013, 22:46
0
друг, не за что :)

Chekan, я вспомнил ещё один давнишний случай. Однажды, когда я был студентом, довелось мне писать доклад для семинара, и в библиотеке я нашёл, как мне показалось, самый подходящий источник. Каким же было разочарование, когда мне выдали дореволюционное издание, набранное гражданским шрифтом - с ерами и ятями. Жуть :( Читалось, но трудно. Пришлось менять источник.
Ответ #1262 08 Февраля, 2013, 02:48
+1
Rekruttt, мне в детстве такая библия в ручки попала, и в итоге как дитя прогрессивного советского образования - смотрел в книгу, и видел огромный кукиш... в любом случае меня это не остановило, ибо там были картинки. Листал параллельно с "Лахтак", шхуной "Колумб" и "Хаджибеем"... сочетание было прекрасное )) 
немного забавных картинок, но куда более доступных к прочтению

ps пытался найти инфу по кончебасам, пока неудачно, зато глянь какой "шушпанцер" - (бронированный разбойник) если ориентироваться значениями на времена Петра... забавная зверюга )
« Последнее редактирование: 08 Февраля, 2013, 03:06 от Chekan »
Ответ #1263 08 Февраля, 2013, 03:59
0
Chekan, прелестные картинки :) Шушпанцер почти как форт Баярд, только кватратный и плавает! )
Ответ #1264 08 Февраля, 2013, 13:49
0
Rekruttt, только непонятно, как и куда... движителя не заметил. Так что скорее  не тонет, а там куда притащат - там и станет на якоря. Мореходные качество идут лесом, и все вкладываем в броню и вооружение.... но уродец страшный )
Ответ #1265 08 Февраля, 2013, 18:12
0
Chekan,
ну зачем? Как теперь пить минералку и прочее?..

Касательно "шуши"... Движитель есть. Парусного типа :)
Ответ #1267 12 Февраля, 2013, 15:16
+2
едем домой на позитиве )
Ответ #1268 13 Февраля, 2013, 16:18
+7
в целом позитивно :)
Ответ #1269 14 Февраля, 2013, 01:00
0
 =/
Ответ #1270 14 Февраля, 2013, 17:14
0
А вот тут вот  уже не знал как реагировать

Ответ #1271 16 Февраля, 2013, 14:04
0
Вася Ложкин как всегда хорош.
Ответ #1272 16 Февраля, 2013, 14:56
+2

Возвращаясь к Челябинску
Ответ #1273 16 Февраля, 2013, 15:41
-1
Как же заенадоели ваши танки.
Ответ #1274 17 Февраля, 2013, 20:16
0
Может боян но все же забавно и жизненно :D

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Теги: общение