Приветствую. Предлагаю, дабы к приобщилось большее количество народу, запостить русификатор сюда:
Сделаю это после выхода патча к моду и соответствующего обновления русификатора. Текущую версию я адаптировал по двум причинам: для облегчения перевода следующей, и из-за того что многие игроки неправильно ставили старый русификатор, создавая себе дополнительные баги.
Не считаешь ли ты, что трейт "человек короля" лучше переименовать в более подходящее по смыслу "приближённый короля"?
А ранги Гондора "друг" и "союзник" правильнее было бы поменять местами, чтобы точнее отображать смысл.
По поводу "человека короля" ты, пожалуй, прав, а вот насчет "друга" и "союзника" - пока не уверен. Когда буду делать новую версию, просмотрю эту ситуацию внимательно: если "друг" в английском варианте окажется "friend", а "союзник" - "ally", то мне кажется, не будет оснований менять эти понятия местами - если так решили разработчики, то так тому и быть

.
К слову, наверняка в переводе есть и другие недоработки, поэтому обращаюсь ко всем: не стесняйтесь описывать их и свое видение их решения.
И еще к слову (как говаривал Гэндальф

), лично я перевел очень малый процент текста русификатора, в основном адаптировал его для версий начиная от 3.22-й, закладывая в основу перевод Tryggvi и Shadamer-a. Собственно к чему я об этом: есть моменты, основанные на видении этих авторов: к примеру, мягкие окончания некоторых имен (Трандуиль и т.п.) - менять или корректировать их я не хочу и не буду. Другой вопрос, если будут попадаться обращения к женщине как к мужчине, или предложения с невразумительным порядком слов, или еще что-нибудь такого рода - в этих случаях я, несомненно, буду наводить порядок

.
Загонщик, по поводу бреда

, который ты привел на скриншотах: это беда не русификатора, а "недофикса", касающегося Дунландского Лагеря, который ты поставил - такая проблема присутствует и в англоязычной версии. Решение - ждать полноценного патча.