Тема: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]  (Прочитано 142243 раз)

Ответ #100 10 Января, 2016, 19:43
0
Sirrega,
А чем перевод: проверить лут не правилен? Как еще назвать то, что мы выбиваем из врагов одним словом?
И интересно какие ассоциации возникли у того парня с коммандо?( правда интересно, я вообще без сарказмов и подколов пишу)
Временное хранилище предметов

Это что? Некое абстрактное складское сооружение, которое пропадает, когда когда закрывается игровое окно?
Ответ #101 10 Января, 2016, 19:47
0
но посылать будут по-русски  :D
За что мы все тебе(и твоим помощникам) очень благодарны. :thumbup:
Ответ #102 10 Января, 2016, 19:50
+1
Как еще назвать то, что мы выбиваем из врагов одним словом?
трофей, добыча
 "просмотреть трофеи", "доступ к трофеям"
Ответ #103 10 Января, 2016, 19:53
0
Половець,
Да, так правдоподобно.
Ответ #104 10 Января, 2016, 19:57
+2
Встретилась не переведенная фраза

У идентификатора этой фразы какая-то странная кодировка. Поэтому создам для этой строки отдельный файл, например _strange_strings.csv. Уже проверил, работать будет.


 "просмотреть трофеи", "доступ к трофеям"
Тогда из меню лагеря тоже доступ к "трофеям" будет. Не совсем правильно. Подождём Sirrega.
Ответ #105 10 Января, 2016, 20:14
0
В меню лагеря мы просматриваем не трофеи (лут), а предметы из инвентаря - там не только трофеи. Не говоря о том, что "лут" - школолошный жаргонизим, так он даже в английском варианте там не используется.

"access the item pool" = "доступ к инвентарю", можно "управление инвентарем" (но так, скорее всего, переведен предыдущий пункт меню "manage party's inventory") - всяко эти варианты ближе к оригиналу и истинному смыслу действий, которые производятся в этих пунктах, чем школоошное "проверить лут".

"Проверить трофеи" - неплохой вариант, но мы там не проверяем трофеи, а именно управляем инвентарём: как тем, что надето на ГГ и компаньонов, так и тем, что в обозе.

Касательно перевода "item pool"="обоз" - тут и говорить нечего. Обоз - это то, что армия таскает с собой, т.е. это инвентарь ГГ. А так как вещи, оставленные в "item pool", после выхода из меню "Лагерь" пропадают, то какой же это тогда обоз?

В общем, я предлагаю сделать так:
"manage party's inventory" перевести как "доступ к обозу" (по факту мы именно это и делаем в этом пункте меню, а обоз - это инвентарь ГГ);
"access the item pool" перевести как "управление инвентарем" (в этом пункте мы можем автоэкипировать спутников - это именно управление инвентарем).

« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 20:20 от Sirrega »
Ответ #106 10 Января, 2016, 20:17
+3
Sirrega,
А эти строки:
str_item_pool_no_items|There are currently no items in the item pool.
str_item_pool_one_item|There is one item left in the item pool.
str_item_pool_many_items|There are {reg20} items left in the item pool.

str_item_pool_no_items|В данный момент во временном хранилище нет предметов.
str_item_pool_one_item|Есть только один предмет во временном хранилище.
str_item_pool_many_items|Осталось {reg20} предметов во временном хранилище.

 

Добавлено: 10 Января, 2016, 20:19

"доступ к обозу"
Я не согласен. Это не обоз, а именно "временное" хранилище. В обозе можно хранить предметы, а здесь - нет. Да и слово "обоз" мне не нравится.. но при достаточном количестве эля... что ж... хмм... а может и да...
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 20:22 от temp5050 »
Ответ #107 10 Января, 2016, 20:27
+2
Я не согласен. Это не обоз, а именно "временное" хранилище. В обозе можно хранить предметы, а здесь - нет. Да и слово "обоз" мне не нравится.
Кхм, да я немного поторопился в том сообщении... В общем, для определенности: "item pool" - это то окно, что слева, а окно справа - инвентарь ГГ.

Пункт "manage party's inventory" - это пункт, ведущий к пункту "access the item pool" - тоже для определенности :).

Поэтому, перевод пункта "manage party's inventory" не так критичен, я не буду настаивать на каком-то определенном его переводе.
Дальше мы переходим к пункту "access the item pool" - здесь можно перевести как я предлагал в предыдущем сообщении: "управление инвентарем" (в этом пункте мы управляем инвентарём). "Управление временным хранилищем" - как-то малость коряво получится.

Хотя, можно и дословно "доступ к временному хранилищу". Но в наибольшей степени, по-моему, суть отразит перевод "access the item pool"="управление инвентарем", хотя это и не дословно. Правда, это дословный перевод "manage party's inventory" - это тогда нужно будет перевести как-то по-другому, именно поэтому я предложил здесь вариант "manage party's inventory"="доступ к обозу".

Остается "item pool" из строк типа "str_item_pool_one_item|There is one item left in the item pool." А вот здесь "Временное хранилище" - превосходный вариант, так как доподлинно отражает суть, поддерживаю :thumbup:.
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 20:39 от Sirrega »
Ответ #108 10 Января, 2016, 20:31
0

Этот диалог думаю уже не актуален, нужно убрать или все таки можно этим промышлять?)
Ответ #109 10 Января, 2016, 20:43
+3
Марат, в оригинале: he heard that there are trainers who will help sharpen the skills of warriors not yet worth their salt.
Тут игра слов. http://idioms.thefreedictionary.com/worth+salt  worth your/its salt = someone or something that deserves respect (кто-то или что-то, заслуживающее уважения)

Ну и "соль" это пот от тренировок.

Т.е., например:
он услышал, что есть тренеры, которые помогут отточить навыки воинов, ещё не заслуживших уважения собственной солью.
(заменил)

Итого по обмену предметами:

Обновил русификатор.
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 20:53 от temp5050 »
Ответ #110 10 Января, 2016, 20:54
0
Т.е., например:
он услышал, что есть тренеры, которые помогут отточить навыки воинов, ещё не заслуживших уважения собственной солью.
Аххаха, да прошу прощения. В этом плане все равно не передается атмосфера оригинала. Ну и на этом спасибо :)
Ответ #111 10 Января, 2016, 21:04
0
Итого по обмену предметами:
То, что надо :thumbup:.
mno_loot
Теперь понятно, откуда взялся "лут" в изначальном переводе - из идентификатора строки. Хотя в английском тексте этого пункта слова "Loot" нет и в помине.
Ответ #112 10 Января, 2016, 22:36
0
Может дословно управление инвентарем

но после боя доступ к трофеям подходит лучше
Ответ #113 10 Января, 2016, 23:24
+1
но после боя доступ к трофеям подходит лучше
Это окно открывается как после боя, так и из лагеря. Если перевести "доступ к трофеям", то в меню "Лагерь" это будет выглядеть дико - откуда там в чистом поле вдруг взялись трофеи?

В то время как более общий вариант подходит как для этого окна после боя, так и из меню "Лагерь". Для послебоевого случая перевод "доступ к трофеям" лишь немногим лучше перевода "управление инвентарем", но совершенно не годится для окна меню "Лагерь". В общем, "управление инвентарем" - меньшее зло :). К тому же в оригинале там ни слова о трофеях/луте тоже не идёт.
Ответ #114 11 Января, 2016, 13:06
0
Люди, ну переведите этот чит меню и тест меню.
Ответ #115 11 Января, 2016, 14:03
0
Noldor Warrior,
Разве они не переведены? Чит меню я не включал, не знаю, но тест меню у меня переведено.
Ответ #116 11 Января, 2016, 15:00
0
Иблис, чит меню вроде не переведено ни в 1 русификаторе
Ответ #117 11 Января, 2016, 15:01
0
Noldor Warrior,
Разве они не переведены? Чит меню я не включал, не знаю, но тест меню у меня переведено.

только частично переведено
 

Добавлено: 11 Января, 2016, 15:03


Иблис, чит меню вроде не переведено ни в 1 русификаторе

у меня давно была версия 1.110 вроде, там было переведено большая часть
Ответ #118 11 Января, 2016, 21:33
0
Ошибка в количестве голов скота у селян, пишет одно, предлагает другое. Это ошибка русика??

Ответ #119 11 Января, 2016, 21:42
0
Марат, нет никакой ошибки, в нативе точно так же.
Ответ #120 11 Января, 2016, 21:52
0
Марат, он говорит сколько у них всего голов скота. И сколько ты можешь купить за раз. Два раза по 5 купишь, вот тебе и 10 голов скота.
Ответ #121 11 Января, 2016, 22:52
0
Аа, все понял. Помню раньше с 6 коровами не охотно расставались, а тут целое стадо. Отсюда и не понятки))
Ответ #122 11 Января, 2016, 23:17
+2
Noldor Warrior, вот тебе два файла с чит и тест меню. Закинь их в папку с русификатором с заменой.
https://yadi.sk/d/ZLGf8HGRmpdXN
Ответ #123 11 Января, 2016, 23:19
0
Faraon67, А смысл его вообще переводить если обычные игроки его не используют? Я только этого не понимаю
Ответ #124 11 Января, 2016, 23:23
0
homicuda, человек попросил, то почему бы не сделать. А во-вторых, все играют по разному. У каждого свой выбор. Если я им не пользуюсь, то и заглядывать туда не буду. А кто-то без читов не может. Так что, каждому свое.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.