Я не согласен. Это не обоз, а именно "временное" хранилище. В обозе можно хранить предметы, а здесь - нет. Да и слово "обоз" мне не нравится.
Кхм, да я немного поторопился в том сообщении... В общем, для определенности: "item pool" - это то окно, что слева, а окно справа - инвентарь ГГ.
Пункт "manage party's inventory" - это пункт, ведущий к пункту "access the item pool" - тоже для определенности

.
Поэтому, перевод пункта "
manage party's inventory" не так критичен, я не буду настаивать на каком-то определенном его переводе.
Дальше мы переходим к пункту "
access the item pool" - здесь можно перевести как я предлагал в предыдущем сообщении: "управление инвентарем" (в этом пункте мы управляем инвентарём). "Управление временным хранилищем" - как-то малость коряво получится.
Хотя, можно и дословно "доступ к временному хранилищу". Но в наибольшей степени, по-моему, суть отразит перевод "
access the item pool"="управление инвентарем", хотя это и не дословно. Правда, это дословный перевод "
manage party's inventory" - это тогда нужно будет перевести как-то по-другому, именно поэтому я предложил здесь вариант "
manage party's inventory"="доступ к обозу".
Остается "
item pool" из строк типа "str_item_pool_one_item|There is one item left in the item pool." А вот здесь "Временное хранилище" - превосходный вариант, так как доподлинно отражает суть, поддерживаю

.