Поиск На главную | На форум

Тема: Общее обсуждение (Subversion 276)  (Прочитано 5332371 раз)

После установки патча игра не запускается вааще!!! Кто виноват и что делать?
desdichado, у меня все запустилось.
С какой ошибкой или как именно не запускается?
Как конкретно устанавливали патч и на что?
Да вроде разобрался, все пошло,тока грузится долго после выбора сейва...
Draga
Я постараюсь помоч, т.к. знаю немного английский, только что нужно сделать чтоб язык заменить, ато я неоч разбираюсь в моддинге
JIEXA, благодарю)
К посту прикрепил архив с файлом. Файл нужно скачать и открыть, скажем, блокнотом или Notepad ++  (ну или иными подобными "расширенными" версиями блокнота). Но, не стоит открывать вордом или экселем.

Внутри файла размещены строки. Формат строки, к примеру:
dlga_dplmc_chamberlain_tax_ask_rate:dplmc_chamberlain_tax_select_rate|How high do you want to set the tax rate for {s6}?
Знак | -- это разграничитель. То, что слева от него -- трогать нельзя. А вот текст справа (в данном примере на англ. языке) -- нужно перевести.
Далее, {s6} и подобные переменные тоже не стоит трогать.
Переведенный файл сохранить с таким же именем, в кодировке UTF-8. Ну и выложить сюда  :)

Вроде все.
Большая часть строк уже готова, просто нужно будет найти еще не переведенные и поработать с ними)
Из уродства замечено:
- при осадах враги продолжают застревать в заборе.
- незнаю что мододел намудрил, но лучники теперь не держат позицию, а начинают метаться - типа в поиске места для стрельбы и дохнут тупо пачками.
- у новгородской фракции некоторые бояре так и не респавнят армии после поражения, а тупо стоят в Новгороде с войском в 1-7 челов.
- самовылеты при попытке сохраниться как...
Следовательно, ждем новую версию мода... Судя по всему, уже под новый патч...
2Draga. скачал. буду переводить. предположительно завтра послезавтра выложу.
я тож
хех.))
 :)Я ток одну непереведённую фразу нашёл покачто
 мотайте вниз. их там много)
я вот ещё  несколько ошибок перевода нашёл

Добавлено: 16 Июня, 2010, 18:40
о нашел кучу непереведённых :)
« Последнее редактирование: 16 Июня, 2010, 18:40 от JIEXA »
Если не трудно, ошибки перевода правьте) Я только благодарен буду.)
Ибо англ. языка я вообще не знаю.) :embarrassed:
с юморком превод преветсвуется?=)

Добавлено: 16 Июня, 2010, 18:46
хм. такой вопрос. тут вопрос задёт "выд ействительно хотите трренировать столько то крестьян?" ответы да, нет и none. это что совсем нет?=) там отвечая на него что просиходит? никто не знает?
AmU, совсем только сильно юморно, думаю, не стоит.)
А вот на счет вариантов... честно, без понятия... Идентификатор у строки как выглядит у этой, которая совсем, а так же у остальных? Сильно схоже?
Просто, это может быть из другого места кусок уже.
Draga
Если вы пользуетесь гуглом , то найдите другой переводчик (помну была у мя прога както там Сократ или вобщем грек какойто. непомню уж), ато гугл ну очч безграмотен.
JIEXA, гугл, онлайновый промт, ну и контекст. Вообще, старался формулировать как можно прямее...
Тут вариантов мног. Иногда прямолинейны перевод глуп. разнообразить речь. в этом смысле с юморком. бравый вояка как никак.=)
А как правильно:Послание подарка или посылка подарка? :)
а смотря что за предложение?)) ин инглиш плиз
To send a gift will cost us 50 denars
Я это перевёл как "послать дар будет стоить вам 50 денариев."

Добавлено: 16 Июня, 2010, 19:06
2Draga. да тут оказывается уже почти всё переведено=)) я то думал=)
I can't think of anyone я тут чёто смысл непонимаю:я немогу думать о любой?или как?

"Я [больше] не могу ни о ком думать". Так как правило телки говорят когда расстаются с парнем.
trueten


Добавлено: 16 Июня, 2010, 19:35
о пасиб :)
« Последнее редактирование: 16 Июня, 2010, 19:35 от JIEXA »
господа. контекст. в данном случае переводится как " что то ничего мне в голову не приходит" типо он не знает ни одной дамы.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.