Голосование

Как вы относитесь к амбициозным планам разработчиков Chronicles: Medieval?












Оформление



Пользователей
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 606
Всего: 608

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Brytenwalda общее обсуждение  (Прочитано 2700161 раз)

  • Сообщений: 74
    • Просмотр профиля
0
Ответ #975 30 Июня, 2011, 17:10
Прогнать через переводчик и за день можно,а вот редактировать весь перевод,пробелы да скобки это уйма времени
Через переводчик прогонял... Бред полнейший получился.
  • Ник в M&B: Mithaniel_Marr
  • Фракция: Родоки
Est Sularus Oth Mithas - Моя честь есть моя жизнь.
  • Сообщений: 3242
  • За создание русификаторов За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
Ответ #976 30 Июня, 2011, 17:12
Прогнать через переводчик и за день можно,а вот редактировать весь перевод,пробелы да скобки это уйма времени
Через переводчик прогонял... Бред полнейший получился.
-------------------------------------------------------------------------------------
Вот на правку этого бреда время и уходит
  • Сообщений: 3992
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов За активный вклад в развитие сайта
    • Просмотр профиля
0
Ответ #977 30 Июня, 2011, 17:13
Нужно через гугл-транслейтор переводить. Я так много текста для диплома перевел. Там часто только склонения нужно изменять, а так он структуру предложения сам неплохо делает.
  • Сообщений: 74
    • Просмотр профиля
0
Ответ #978 30 Июня, 2011, 17:16
На данный момент переведены: Названия всех фракций и 120 городов/поселений.
  • Ник в M&B: Mithaniel_Marr
  • Фракция: Родоки
Est Sularus Oth Mithas - Моя честь есть моя жизнь.
  • Сообщений: 3242
  • За создание русификаторов За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
Ответ #979 30 Июня, 2011, 17:25
я в нем и переводил, но не все и скобки путает,вручную не избежать все равно
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #980 02 Июля, 2011, 16:32
Зачем вообще переводить названия королевств, городов и юнитов?  :-\
По мне так это бесполезное занятие. Только время зря терять...
Я например заменил динар на шиллинг (очень бесило  :) )
Ну и в остальных файликах косметический ремонт сделал так сказать  :) Ещё конечно работать и работать, но по крайней мере теперь перевод глаз не режет...
0
Ответ #981 02 Июля, 2011, 20:04
ROMAH : не обижайся , но ты пальцы веером не держи, а если можешь сделай перевод и выложи чтоб все могли пользоваться. - Всё-таки в России живём, и хотелось-бы на русском читать, думать, общаться. :)
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #982 03 Июля, 2011, 06:11 | Отредактировано: 03 Июля, 2011, 06:27 (R0MAN)
 :D Да без проблем!
http://depositfiles.com/files/xo9ejsrnp
Переводил вот этой программкой http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=8602.msg305263#msg305263. Всё просто и быстро...
  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
Ответ #983 04 Июля, 2011, 00:31
R0MAN, Попытался перевести названия вещей этой программкой, взял файл "item_kinds" из английского перевода и его переводил. Появились странности. К примеру, "тяжелая секира" и "солдатский топор" (те два топора двуручных) вообще отсутствуют в списке на русском языке, на английском я не знаю как их назвали. Но в игре-то они на русском, а я их не переводил! И еще до перевода были mail mittens, я перевел как "кольчужные рукавицы", а в игре они стали "кольчужные перчатки" Почему??? Я несколько раз проверил, нигде нет у меня словосочетания "кольчужные перчатки", а в игре есть... Че это такое??? Или у меня крыша уже поехала?? Я весь день сидел переводил.

P.S. а вообще я уж думаю, надо финальной версии 15 июля дождаться, её и переводить
  • Сообщений: 74
    • Просмотр профиля
0
Ответ #984 04 Июля, 2011, 02:21
R0MAN, Попытался перевести названия вещей этой программкой, взял файл "item_kinds" из английского перевода и его переводил. Появились странности. К примеру, "тяжелая секира" и "солдатский топор" (те два топора двуручных) вообще отсутствуют в списке на русском языке, на английском я не знаю как их назвали. Но в игре-то они на русском, а я их не переводил! И еще до перевода были mail mittens, я перевел как "кольчужные рукавицы", а в игре они стали "кольчужные перчатки" Почему??? Я несколько раз проверил, нигде нет у меня словосочетания "кольчужные перчатки", а в игре есть... Че это такое??? Или у меня крыша уже поехала?? Я весь день сидел переводил.

P.S. а вообще я уж думаю, надо финальной версии 15 июля дождаться, её и переводить

На финальную версию можно и этот поставить а потом его под финалку и подогнать. Перевод в общем-то неплох, но надобно его редактировать.
  • Ник в M&B: Mithaniel_Marr
  • Фракция: Родоки
Est Sularus Oth Mithas - Моя честь есть моя жизнь.
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #985 04 Июля, 2011, 05:41
Slawek, даже не знаю  :)
Я вообще item_kinds не менял...
Лучше дождаться финальной версии, потому что там куча нового шмота появится
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
0
Ответ #986 05 Июля, 2011, 00:58
Ребят , может быть было уже , подскажите что делать турниры безголовые все *) :blink: можно исправить *(
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
0
Ответ #987 07 Июля, 2011, 14:22
Подскажите , как пройти квест про меч Беовульфа?
Господи благослови ракетный комплекс "САТАНА"
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #988 07 Июля, 2011, 17:41
Подскажите , как пройти квест про меч Беовульфа?
Все персонажи, с которыми надо будет говорить, находятся в замках.
Берешь квест в городе к северу от Берниции. Не помню как королевство называется. Потом едешь в замок в Гвинеде (помоему Din Erth), потом в замок в Дамнонии (Din Tagell), оттуда в замок в Ирландии (Ard Breacain вроде). Потом в Caer Segeint, говоришь там с Dryhten Eadfrith Cearling. Можно заплатить ему или перебить его отряд за городом. Потом едешь в столицу Гвинеда, говоришь там с бардом, методом тыка отгадываешь загадку (сохранись перед разговором, я ответа не помню  :) ) и едешь в первый город (где получил квест) за наградой.
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
0
Ответ #989 09 Июля, 2011, 16:55
А в Din Tagell с кем разговаривать?
Господи благослови ракетный комплекс "САТАНА"
  • Сообщений: 786
    • Просмотр профиля
    • История Отечества и личные тексты
0
Ответ #990 09 Июля, 2011, 17:58
Народ, что по поводу выхода следующей версии мода?
Мой блог: История Отечества и личные тексты. Рассказы, статьи, обзоры, стихи.
http://d-pankratov.ru/
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #991 09 Июля, 2011, 18:29
А в Din Tagell с кем разговаривать?
В замке будет персонаж, имя не помню, у него имя зеленым цветом пишется когда на него смотришь (как и у других квестовых персонажей).
Народ, что по поводу выхода следующей версии мода?
"If all is right, Brytenwalda will be out in 15 of july". Несмотря на новый патч варбанда...
  • Сообщений: 104
    • Просмотр профиля
0
Ответ #992 09 Июля, 2011, 18:57
Я например заменил динар на шиллинг (очень бесило  :) )
А зря шиллинг появился лишь в позднюю эпоху возрождения.
Elvis was a Cajun. He had a Cajun heart.
He had to move down to Memphis, cause that's where he got his start.
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
0
Ответ #993 10 Июля, 2011, 06:11
Я например заменил динар на шиллинг (очень бесило  :) )
А зря шиллинг появился лишь в позднюю эпоху возрождения.
Ну эта претензия не ко мне  ;)
В моде валютой является шиллинг, а из-за корявенького русика где-то были динары, а где-то шиллинги. Вот это и бесило...
  • Сообщений: 1493
    • Просмотр профиля
0
Ответ #994 11 Июля, 2011, 09:01
А мультиплеер есть?
  • Ник в M&B: Ritter
Помогать - защищать - исцелять
Auxilium - tueri - curare
مساعدة -- لحماية -- شفاء
ヘルプ - 保護するために - 癒し
Hjælp - for at beskytte - helbrede
Para - proteger - sanar
Guida - per proteggere - guarire
  • Сообщений: 104
    • Просмотр профиля
0
Ответ #995 11 Июля, 2011, 10:04
Нет.
Elvis was a Cajun. He had a Cajun heart.
He had to move down to Memphis, cause that's where he got his start.
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
0
Ответ #996 13 Июля, 2011, 15:33
Народ, подскажите плиз, что такое "Sacred Grove" - в переводе священная роща. Там один старый герой с которого можно только убить. Если какой-то смысл у этой рощи?
  • Сообщений: 104
    • Просмотр профиля
0
Ответ #997 13 Июля, 2011, 17:30
Народ, подскажите плиз, что такое "Sacred Grove" - в переводе священная роща. Там один старый герой с которого можно только убить. Если какой-то смысл у этой рощи?
Нет, это квестовое место. Квеста нет.
Elvis was a Cajun. He had a Cajun heart.
He had to move down to Memphis, cause that's where he got his start.
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
0
Ответ #998 13 Июля, 2011, 22:34
[Нет, это квестовое место. Квеста нет.
Спс, понятно. В следующей версии будет работать как я понимаю
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
0
Ответ #999 15 Июля, 2011, 17:37 | Отредактировано: 15 Июля, 2011, 17:42 (mazytus)
Чумовой баг: напротив Каер Периса дырка на пляже и можно на лодке со скоростью 13 узлов плавать по земле


P.S. этот юаг проявляется там где можно сесть на корабль. Теперь не знаю как от него избавится...
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS