Я вижу когда промт, ибо для быстроты сверяю гуглопереводчиком. А вот когда мне уже совершенно не нравится результат, лезу по словарям и ищу какое-нибудь 41е давно забытое значение, или "с горя" начинаю своими словами пересказывать там, где прямой перевод в ущерб русскому тексту. Ну иногда еще для благозвучия. Хотя если учесть что авторы мода в английской версии пишут практически матом, то логично было бы и переводить матом.
Долго думал, например, на что можно заменить словосочетание "благородный хер"... "Благородная колючка", "Благородный хрен"? Решил, что раз это еще не самый сильный вариант перевода, то пусть и останется так как есть. Потому как его же, при желании, и как слово из 3 букв перевести можно, есть там такой вариант.
В основном я стараюсь убрать явные ляпы, нестыковки, точки в середине предложения, сдвоенные запятые и т.п. К сожалению далеко не все нашел, а одно по-видимому пропустил. Потому что позже, играя, увидел фразу, на которой взгляд не задержался при проверке перевода (но вроде читал ее), а вот в игре "моие сестрв" глаз режут дай боже!