Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28892
  • Последний: AsieXt
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 283
Всего: 286

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 268875 раз)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #600 : 09 Декабря, 2015, 20:09 »
Кто же нанимает "странствующих героев"
Ты как будто не играл ни в одну РПГ :D. Только их и нанимают! 8-)
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #601 : 09 Декабря, 2015, 20:15 »
Только в Gothic и Mount & Blade  :D
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #602 : 09 Декабря, 2015, 20:26 »
Судя по описанию, эти юниты - своеобразная пародия на героев РПГ. Уже писал об этом: путешествуют, разоряют гробницы и другие мистические места, выносят оттуда всякие трофеи, которые и используют в бою. Герои РПГ. Вспомни Neverwinter Nights: в аддоне "Орды Андердака" к ГГ так и обращаются: "Adventurer".
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #603 : 09 Декабря, 2015, 20:31 »
Спасибо,теперь мне понятно откуда появилось
menu_start_game_0|Приветствую тебя, искатель приключений, в Перизно. Здесь в лесу бродят эльфы, а в тавернах рассказывают небылицы о драконах. Взору путешественника открываются бескрайние земли где шесть королевств борются за власть, в то время как множество фракций поменьше строят друг другу козни и пытаются сеять хаос и панику среди врагов. Вы избраны достичь величия и познать скрытые истины. Войдя в мир Перизно вы уже не сможете вернуться назад.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #604 : 09 Декабря, 2015, 20:37 »
Приветствую тебя, искатель приключений, в Перизно. Здесь в лесу бродят эльфы, а в тавернах рассказывают небылицы о драконах...
Ну да, что-то вроде того. Только в Пендоре легионы таких Индиан Джонсов и Лар Крофт ).
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #605 : 09 Декабря, 2015, 20:49 »
Хотя герой-наемник, это нелепость, как герой-предатель, в отличие от знаменитого наемника...
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #606 : 09 Декабря, 2015, 20:57 »
Не хочу быть голословным, поэтому вот кусок из мануала к РоР (лежит в корневой папке мода):
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #607 : 09 Декабря, 2015, 21:11 »
Дело не в том, что написано на английском, а в том, что... вместо игроков говорить геймеры, вместо сохраниться, уберечься говорить засейвиться,  вместо урон, повреждение - дамаг, вместо списка изменений - чейнджлог  и пр.. становиться нормой.
Это явно не английский язык, но уже и не русский.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #608 : 09 Декабря, 2015, 21:19 »
Дело не в том, что написано на английском
Дело как раз в этом: переводчик не имеет права подменять понятия и придавать иной смысл, пусть даже имея такие благородные намерения.

Так хочется родного колорита? Тогда нужно сделать соответствующий мод, а не паразитировать на чужом. Конечно велик соблазн отделаться относительно малым трудом переводчика, но это плохой путь.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #609 : 09 Декабря, 2015, 22:16 »
И что написано, что искатели приключений - странствующие герои.
 Как раз перевод "странствующий герой" и искажает смысл "hero adventurer".
Вольный перевод второй части с heroes без словаря "Если вдруг они обратят на вас внимание, будьте осторожны, по сколько они как, как атлеты (богатыри, силачи), которые могут появляться где угодно, с разнообразной экипировкой и могут сотворить невероятное.
If they happen to take an interest in you, be prepared for anything as it is these self styled heroes that turn up in the most improbable places, with the most unreal equipment and do the impossible.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #610 : 09 Декабря, 2015, 22:38 »
атлеты (богатыри, силачи)
Вот ты так и пытаешься ввернуть сюда атлетов/силачей/богатырей. Если бы разрабы это имели в виду, они бы написали "athlete", а не "Hero".

If they happen to take an interest in you, be prepared for anything as it is these self styled heroes that turn up in the most improbable places, with the most unreal equipment and do the impossible.
Я бы перевел примерно так: Если они вдруг обратят на вас внимание, будьте готовы ко всему, так как эти самопровозлашенные (или самозванные) герои могут появиться в самом невероятном месте в практически невероятном обмундировании и совершить невозможное.

Разве этот текст не подразумевает, что они "странствуют"? По-моему, подразумевает. А то, что они герои, так вообще прямо сказано. Хотел бы я знать, что такое самопровозглашенный/самозванный богатырь или самопровозглашенный/самозванный атлет.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #611 : 09 Декабря, 2015, 22:56 »
Hero заимствованное из древнегреческого (ἥρως «богатырь, витязь; полубог») через  латинский, в другие языки, в т.ч.  в английский.
В английском словаре синонимы для hero: athlete, paladin, champion, fighter .
И равнозначно словосочетанию "brave man
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 22:57

самозваные храбрые ребята
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 23:01

self styled в словаре это еще мнимые, ненастоящие
Если они вдруг обратят на вас внимание, будьте готовы ко всему, так как эти мнимые герои могут появиться в самом невероятном месте в практически невероятном обмундировании и совершить невозможное.
« Последнее редактирование: 09 Декабря, 2015, 23:01 от Половець »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #612 : 09 Декабря, 2015, 23:23 »
Половець, я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь :). Все свои аргументы я выложил, так что больше уже не буду спорить по этому поводу, а то начнется второй виток спирали спора)).
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #613 : 10 Декабря, 2015, 09:42 »
Молотобоец не подходит - потому что нужно  дословно молот.
Рубака не подходит - потому что нужно дословно не "кастрат"
Выше сам же наводишь перевод о том, что аdventurer - самозванцы.
 - рыцарь фортуны, ненастоящий рыцарь, рыцари-самоучки,  авантюрист. 
Нero аdventurer - знаменитый рыцарь фортуны, известный-авантюрист.
Иначе получается, что на карте шастают  отряды разбойников и ренегатов состоящие из "странствующих героев"-  Outlawed Adventure Company, Renegade Adventure Company,.
Настоящие рыцари в Пендоре в орденах.
Переводить "hero аdventurer" на русcкий как "странствующий герой",
это как перевод "Я люблю кушать борщ"  с русского на украинский  "Я кохаю їсти борщ".
 
Половець, я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь .

Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаю :)
Выше написал последние аргументы .
Пускай лучше будет аdventurer - авантюрист, а hero аdventurer - герой-авантюрист
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #614 : 10 Декабря, 2015, 11:07 »
Источник - http://discourse-pm.ur.ru/avtor3/malishev.php
Переводить слово "аdventurer" как "авантюрист" мы не будем.
Хорошие варианты перевода с использованием словосочетания "искатели приключений" у нас не получились.
Поэтому на данный момент оставляем "странствующих" рыцарей и героев.

Прошу предлагать вместо слова "странствующий" только те варианты, которые передают смысл слова "приключение" (или содержат словосочетание "искатель приключений", но при этом не сильно длинные).

По поводу "героев": английское слово "hero" полностью соответствует русскому слову "герой". Соответствует во всех значениях этих двух слов. Будь то хоть легендарный воин, хоть персонаж какого-либо рассказа. Нет необходимости заменять слово "герой" на какое-либо другое.
« Последнее редактирование: 10 Декабря, 2015, 15:27 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #615 : 10 Декабря, 2015, 15:57 »
Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаю
Я знаю. Я имел в виду отношение к родному языку, а какой он - это уже вторично.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #616 : 10 Декабря, 2015, 20:48 »
Бронированный арбалетчик
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь", может лучше усиленный, или  в доспехах.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #617 : 11 Декабря, 2015, 02:01 »
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь", может лучше усиленный, или  в доспехах.
Мне тоже не очень это нравится, но "усиленный" имеет другой смысл, поэтому не подходит. Честно говоря, тут тяжеловато подобрать более подходящий вариант. Я могу предложить только "одоспешененный" в качестве альтернативы.
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #618 : 11 Декабря, 2015, 03:44 »
Какой "усиленный", какой "одоспешенный"...?!  Вы бы ещё "предохраненный"  написали..)
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.
« Последнее редактирование: 11 Декабря, 2015, 03:53 от Michael_ »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #620 : 11 Декабря, 2015, 08:43 »
Какой "усиленный", какой "одоспешенный"...?!  Вы бы ещё "предохраненный"  написали..)
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.

одетые двери, одетые окна, одетый автомобиль и это нормально?
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
рыцари бронированные , или закованные в броню, одетые в доспехи
кольчужник, латник, панцырник,  бронеборец, броненосец.
http://www.youtube.com/watch?v=P0waZZ7B6mA
« Последнее редактирование: 11 Декабря, 2015, 09:13 от Половець »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #621 : 11 Декабря, 2015, 15:14 »
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.
Бронированный подходит для танков и линкоров)). Для неодушевленных предметов. Бронированный автомобиль, бронированный кабель, к примеру. А с лучником/арбалетчиком это звучит так, как будто броню к нему гвоздями прибили :D.
« Последнее редактирование: 11 Декабря, 2015, 15:22 от Sirrega »
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #622 : 11 Декабря, 2015, 17:10 »
Вообще, я, конечно, могу ошибаться с этим "бронированным". Но почему-то мне показалось, что это слово подходит и к одушевлённым эмм предметам, но в силу того, что в наше время бронированными, как правило, являются неодушевлённые предметы, то по отношению к одушевлённым это звучит уже дико. А само значение слова"бронированный" не располагает так категорично думать о нём, как о применяемому только к неодушевлённым. [Бронированный - покрытый, защищенный бронёй]
одетые двери, одетые окна, одетый автомобиль и это нормально?
Принцип пропорциональности тут не к месту...
(т.е. если слово применимо к неодушевлённому, то уже не годится в использовании по отношении к человеку и наоборот).
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
Не надо перегибать, это уже совсем другое.
кольчужник, латник, панцырник,  бронеборец, броненосец.
"Кольчужник" подразумевает, что воин облачен именно в кольчугу, а не в латы, панцырь и др. С латником и панцирником аналогичная ситуация.
Бронеборец. Не знаю даже, никогда раньше такого слова не слышал, да и в и-нете нигде нет.
Броненосец. Почему-то на ум сразу приходит животное.
« Последнее редактирование: 11 Декабря, 2015, 17:21 от Michael_ »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #623 : 11 Декабря, 2015, 20:49 »
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
Не надо перегибать, это уже совсем другое.
Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Кольчуга разве не броня?
Бронированный солдат (полицейский) или солдат (полицейский) в бронежилете.
Хотя были же "панцерні" они же "товариші панцерні" они же "панцирні козаки."
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #624 : 11 Декабря, 2015, 23:33 »
Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Кольчуга разве не броня?

Кольчужный - понятие более конкретное, оно означает конкретный материал  и подразумевает нечто, состоящее из этого материала(как и попона).
[1. прил. к кольчуга.
2. Состоящий из колец, кольчатый . Кольчужное плетение. Кольчужная цепочка.]


Бронированный - понятие более общее. Это не конкретный материал, это скорее, можно даже сказать, следствие покрытия этим материалом.
[Бронированный - покрытый, защищенный бронёй]
.
И не совсем правильно проверять уместность первого слова, подставляя на его место второе и наоборот.

Мои высказывания о применимости "бронированного" к одушевлённому - не аксиома и не констатирование факта, а лишь предположение, в правильности которого я не уверен до конца, я могу ошибаться.
Я без проблем готов поменять свою точку зрения, когда увижу аргументированные доводы.
 

Добавлено: 11 Декабря, 2015, 23:42

Хотя были же "панцерні" они же "товариші панцерні" они же "панцирні козаки."
Ну это же аргумент в мою пользу.)
« Последнее редактирование: 11 Декабря, 2015, 23:45 от Michael_ »

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC