Молотобоец не подходит - потому что нужно дословно молот.
Рубака не подходит - потому что нужно дословно не "кастрат"
Выше сам же наводишь перевод о том, что аdventurer - самозванцы.
- рыцарь фортуны, ненастоящий рыцарь, рыцари-самоучки, авантюрист.
Нero аdventurer - знаменитый рыцарь фортуны, известный-авантюрист.
Иначе получается, что на карте шастают отряды разбойников и ренегатов состоящие из "странствующих героев"- Outlawed Adventure Company, Renegade Adventure Company,.
Настоящие рыцари в Пендоре в орденах.
Переводить "hero аdventurer" на русcкий как "странствующий герой",
это как перевод "Я люблю кушать борщ" с русского на украинский "Я кохаю їсти борщ".
Половець, я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь .
Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаю

Выше написал последние аргументы

.
Пускай лучше будет аdventurer - авантюрист, а hero аdventurer - герой-авантюрист
И вообще, не благодарное это дело, украинцу с русским, о переводе на русский язык спорить

.