а не может быть так, что в переводимых файлах и самом переводе всё должно идти по порядку?
То есть, если например в menus.txt menu_start_phase_2 идёт 4й по щёту, соответственно в переводе должен быть четвёртым?
А то вот меня терзают смутные сомнения...
Да и одинаковых много, таких как mno_continue и тем не менее он в переводе присутствует на своём порядковом месте, так это, vasul, может ты пропустил что нибудь?
У мну идея тут... если выпилить все menu_start_game_0 и иже с ними, потом скопировать в отдельный текстовик и это перевести, то это наверно исключит все траблы с переводом, единственное что работы будет мама не горюй... (
Хотя...можно попробовать заюзать опен офис например, там есть возможность сравнивать 2 дока, хотя не знаю на сколько хороша система, в Notepad++ тоже такая фича есть, но там кривовато, на мой взгляд, это я уже про сравнение переводимого доки и самого перевода, как нибудь бы откловить menu_ и сравнить с переводом, есть ли пропущеные и тп
И ещё я думаю критичен или нет перенос строк в оригинале, а то так бы упорядочить это дело очень удобно бы было...