Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 190772 раз)

Ответ #250 10 Ноября, 2011, 15:09
0
{***} это вообще из иного мира, наверное из Варпа... не известно откуда это взялось, но оно поистине ужасно.
Как выдергивали файлы перевода из мода,[ что в первом посте] так и получите.Только лишний гимор нашли на свою голову и доп.работу
Ответ #251 10 Ноября, 2011, 15:28
0
Fletcher Как перевести, это прозвище...
Ответ #252 10 Ноября, 2011, 15:36
0
Fletcher Как перевести, это прозвище...
По словарю-флетчер
Ответ #253 10 Ноября, 2011, 15:43
0
прозвище... Лукодел? тогда уж лучше не переводить, пусть будет Флетчер.
а это точно прозвище? это ж профессия - мастер по выделке луков и стрел.

ближе всего по смыслу, понятности и краткости - Стрельник.
« Последнее редактирование: 10 Ноября, 2011, 15:48 от leechina »
Ответ #254 10 Ноября, 2011, 16:19
0
leechina,  спс, я перевел как лучных дел мастер...
ПС: зачем мне ответы со словаря, я что не в состоянии сам воспользоваться....
Ответ #255 10 Ноября, 2011, 16:59
0
leechina,  спс, я перевел как лучных дел мастер...
ПС: зачем мне ответы со словаря, я что не в состоянии сам воспользоваться....

AlexanderVl_USSR, я тоже занимаюсь трупсом, раз ты решил его докончить выкладываю тебе свой вариант, я начал там переводить с конца

http://narod.yandex.ru/disk/31140014001/troops.csv
Ответ #256 10 Ноября, 2011, 17:04
0
Хорошо, а я с начала)
Ответ #257 10 Ноября, 2011, 17:14
0
Вроде бы все нормально идет, еще бы грамотного и ответственного человека на диалоги и "стринги"=)
Ответ #258 10 Ноября, 2011, 17:16
0
Guildmaster, как адекватно перевести, для Светлых и Темных.
Ответ #259 10 Ноября, 2011, 17:31
0
Guildmaster, как адекватно перевести, для Светлых и Темных.
Да так и переводи для светлых как Гильдмастер, Для темных тоже Гильдмастер, ведь гильмастер у темных только  люди!
Ответ #260 10 Ноября, 2011, 17:34
0
Вроде бы все нормально идет, еще бы грамотного и ответственного человека на диалоги и "стринги"=)
Я уже взялся за диалоги, половину уже переведённого пофиксил, и ещё много перевёл. Только у меня в день не больше 4-5 часов на перевод будет, работа =(
Ответ #261 10 Ноября, 2011, 17:36
0
Mortuus, Этого я думаю предостаточно.
Ответ #262 10 Ноября, 2011, 17:48
0
ближе всего по смыслу, понятности и краткости - Стрельник.
Люди, которые занимались изготовлением луков, назывались... лучниками (сюрпрайз :))
Ответ #263 10 Ноября, 2011, 18:16
0
 Действительно сюрприз)
Пруф?

апдейт: Да, г-н Даль составитель словаря г-жа Ефремова с тобой согласенна.
« Последнее редактирование: 10 Ноября, 2011, 20:26 от leechina »
Ответ #264 10 Ноября, 2011, 18:22
0
Shifty-eyed?

 

Добавлено: 10 Ноября, 2011, 18:45

Еще есть слово Сквайр, которое я ранее транслитерировал, есть предложения сменить его на русское, может Оруженосец, или еще что, я его только заметил ибо сам не встречал в игре юнитов....
« Последнее редактирование: 10 Ноября, 2011, 18:45 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #265 10 Ноября, 2011, 19:12
0
Ребятки,а если на вскидку....Когда примерно русик будет готов?
Ответ #266 10 Ноября, 2011, 20:19
0
Парни, до меня шас чет доперло что Ламедон это феодальное владение не Маунтин а Всадников)))... типа в Лоссарнахе лучшие топорщики в Гондоре, в БлэкРут лушие лучники... мб подправить?
Ответ #267 10 Ноября, 2011, 20:20
0
Shifty-eyed?
в трайбл-стиле: Хитрый Глаз :)
 
Еще есть слово Сквайр, которое я ранее транслитерировал, есть предложения сменить его на русское, может Оруженосец, или еще что, я его только заметил ибо сам не встречал в игре юнитов....
оба варианта, на мой взгляд, годные. "оруженосец" более по-рюсски, и соответствует происхождению слова, но дело в том, что это по прошествии времени скорее... титул, чем профессия, т.е. оруженосец- как минимум сквайр, но сквайр совершенно не обязательно оруженосец.
Ответ #268 10 Ноября, 2011, 20:25
0
ближе всего по смыслу, понятности и краткости - Стрельник.
Люди, которые занимались изготовлением луков, назывались... лучниками (сюрпрайз :))

А как назывались те, кто ими профессионально пользовался? :)
Ответ #269 10 Ноября, 2011, 21:49
0
А как назывались те, кто ими профессионально пользовался? :)
Стрельцы.
Ответ #270 11 Ноября, 2011, 03:51
0
Просьба, помочь с переводом, нескольких слов и словосочетаний, это последние слова, что не перевел в troops, после он будет готов. уРа!
Беорнинг Tolltacker
Ульварт the Balchoth
Штазг Dulbash
Блург Snowseller
Stash Master
Edoras Thain - Тейн это должность= Глава Гильдии в Гондоре, она не переводится?
Shifty-eyed Пират
Spy Handler
Compartibility
Вот и всё...
Ответ #271 11 Ноября, 2011, 08:27
0
Беорнинг Сборщик Дани
Ульварт Балхот - это название вроде в инете так народ прозвали Балхоты
Штазг Dulbash - Штаг Тупой Удар
Блург Snowseller - Блург Торговец Снега

Stash Master - Типа Общага Мастер(Как у воров), Мастер Притона или сам придумай
stash - притон, припрятывать

Edoras Thain - Тейн это должность= Глава Гильдии в Гондоре, она не переводится?
Лучше просто Глава Эдораса

John Alexander Thain - это еще и имя

Shifty-eyed Пират - Хитроглазый пират
Spy Handler - Переводи просто Шпион
Compartibility - переведи как Совместно
Вот и всё...
« Последнее редактирование: 11 Ноября, 2011, 08:42 от Доктор Зло »
Ответ #272 11 Ноября, 2011, 10:16
0
Торговец Снегом все же. Но это же как раз не профессия, а прозвище, можно обозвать, к примеру,  Шаромыжником.

Stash - это скорее просто "запас", вряд ли там все "ботают по фене". Начальником снабжения конечно тоже, пожалуй, не сильно красиво назвать, но "мастер общака" - это уж совсем феерично.


Ответ #273 11 Ноября, 2011, 10:54
0
Стэш Мэстэ это чисто Дунланд, Харад и Кханд, так что тут явно отпетые негодяи, как бы их по эпичнее назвать....
Ответ #274 11 Ноября, 2011, 11:14
0
Дэ.... ну тогда ДокторЗло, видимо, прав - Хранитель Общака или Смотритель Нычки  :laught:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.