Мощно задвинул.
Но мне кажется, что с литературными топонимами (и вообще - нимами) основным критерием перевода (именно в контексте разработки мода) является узнавание их игроками-читателями-зрителями и только потом - соответствие их оригиналу, лору и пр.
Поэтому если копнуть глубоко копнуть и перевести как Железнотвердынск или Желазофестунг, обосновав такой перевод передачей синдаринско-роханского варианта польско-немецким (от балды, не надо придираться) аналогом, для сохранения антуража, то это попросту не будет комфортным для игрока. Поэтому я бы руководствовался наиболее популярными из существующих переводов, выбирая из них исходя из собственного эстетизма.
Другой подход создаст больше сложностей при переводе, а в результате тяжкий труд переводчика не будет оценен.
Все - имхо.