Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 190878 раз)

Ответ #200 08 Ноября, 2011, 17:21
0
game_string что это?
Ответ #201 08 Ноября, 2011, 18:08
0
Я бы на вашем месте, для исключения споро в дальнейшем, руководствовался наиболее признанным переводом первоисточника, т.е. книги. Тогда вопросов с тем, как какие названия переводить не возникало бы.
Перевод один что ли?
Возьмите  Isengard. Его транслитириует либо как Изенгард, либо как Айзенгард. И обо варианта не отражают суть.
Так как Isengard это перевод с синдарина на людской, то есть его по логике нужно не транслитирировать, а переводить, но, блин, не на русский, а на некий праязык, при чём так, чтобы корень железа там угадывался, но с трудом.
Ответ #202 08 Ноября, 2011, 18:26
0
Мощно задвинул.
Но мне кажется, что с литературными топонимами (и вообще - нимами) основным критерием перевода (именно в контексте разработки мода) является узнавание их игроками-читателями-зрителями и только потом - соответствие их оригиналу, лору и пр.
Поэтому если копнуть глубоко копнуть и перевести как Железнотвердынск или Желазофестунг, обосновав такой перевод передачей синдаринско-роханского варианта польско-немецким (от балды, не надо придираться) аналогом, для сохранения антуража, то это попросту не будет комфортным для игрока. Поэтому я бы руководствовался наиболее популярными из существующих переводов, выбирая из них исходя из собственного эстетизма.
Другой подход создаст больше сложностей при переводе, а в результате тяжкий труд переводчика не будет оценен.
Все - имхо.


Ответ #203 08 Ноября, 2011, 19:42
0
game_string что это?
game_strings.csv'это... ммм... как бы тебе это обьяснить... это короче надо доперевести!!!
Ответ #204 08 Ноября, 2011, 20:12
0
Странно у меня в моде не появляется буквы
Ответ #205 08 Ноября, 2011, 21:40
0
поставил русификатор, теперь все надписи в игре в каких то прозрачных квадратиках, и качество шрифта ужасное, подскажите, может что то не так поставил?
Ответ #206 09 Ноября, 2011, 07:07
0
поставил русификатор, теперь все надписи в игре в каких то прозрачных квадратиках, и качество шрифта ужасное, подскажите, может что то не так поставил?

У меня все нормально!
 

Добавлено: 09 Ноября, 2011, 08:08

А название всех воинов почему-то на английском,хотя версия 0.981!
« Последнее редактирование: 09 Ноября, 2011, 08:08 от Reborn »
Ответ #207 09 Ноября, 2011, 08:23
0
Reborn, Только воинов?
Ответ #208 09 Ноября, 2011, 08:29
0
Reborn, Только воинов?

AlexanderVl_USSR а ты точно весь трупс перевел?
Ответ #209 09 Ноября, 2011, 08:29
0
Reborn, Только воинов?

Сори ошибочка, закинул руссификатор еще и в корневую папку игры и все стало нормально! Ребят, переименуйте пожалуйста Бардингов на Беорненгов!
Ответ #210 09 Ноября, 2011, 08:43
0
Reborn, Только воинов?

Сори ошибочка, закинул руссификатор еще и в корневую папку игры и все стало нормально! Ребят, переименуйте пожалуйста Бардингов на Беорненгов!

Переименуем
Ответ #211 09 Ноября, 2011, 08:56
0
    Поставил я новый перевод и ... ужаснулся фиксом :)
За Светлую сторону...(лучше бы перевел, как в оригинале, на мой взгляд)
  • Гондор - Люди.
Бардинги - Беорнинги.
Северное Королевство Дола - Дол - Северное Королевство, если там было так в оригинале, лично я под Северным Королевством подразумеваю Арнор.
  • Рохан - Эльфы
    Лихолесья, земли Лесных Эльфов
  • Гномы - Рудокоп Железного Взгорья - так правильней.

За Тёмную сторону...(лучше бы перевел, как в оригинале, на мой взгляд)
  • Саурон
    Орки, преданные...
    Люди, преданные...
Поповоду людей, там вообще везде ошибки, Руны, Кханды, Умбары итд.
  • Саруман
Орки, преданные...
Урук Хай, выведенные
Человек с западных равнин Дунланда

Добавлено: 09 Ноября, 2011, 08:57

Лихолесья, земли Лесных Эльфов
Тут я намудрил, наверное.[/list]
« Последнее редактирование: 09 Ноября, 2011, 08:59 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #212 09 Ноября, 2011, 09:38
0
Вот как должно быть на самом деле, сейчас выложу правльные factions
 

Добавлено: 09 Ноября, 2011, 09:45
http://narod.ru/disk/30996176001/factions.csv.html
вот, кто просил нормальные фракции :)
 

Добавлено: 09 Ноября, 2011, 09:47

skins проверен, замечаний нет
skills проверен, замечаний нет
item_kinds на стадии проверки и доработки
P.s. Стараемся вообще делать наиболее приближенным именно к специфике мода, а не к стандартному Нэйтиву
p.p.s.ПРОВЕРЕННАЯ ВЕРСИЯ items !!!(Намучился с эльфами, гномами и "корсарами"((()
P.P.P.S.Во фракциях и везде, где это присутствует меняем корсары на пираты!
Проверенная версия Итемс: http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html
« Последнее редактирование: 09 Ноября, 2011, 10:30 от Aragorn The Great »
Ответ #213 09 Ноября, 2011, 11:20
0
Доктор Зло, Нет же, там остались герои и должности, я же передал это бремя Fitz'у. Я же написал что по строкам там примерно 65-70% переведено, по тексту конечно больше. Я не знаю куда он пропал, может у него дела, работа там или еще что, может он в процессе перевода. Я сам себе поисправлял факшинс, патис и трупс.
Ответ #214 09 Ноября, 2011, 11:38
0
Сейчас диалогами кто-то занимается?
Замечание: Лиеванна расказывает историю о том, что она с братом полюбили одну девушку и по пьяни она его убила =) В средиземье есть сексуальные меньшинства? =)) надо как-то переправить эту историю =)
« Последнее редактирование: 09 Ноября, 2011, 11:53 от Mortuus »
Ответ #215 09 Ноября, 2011, 14:08
0
походу разрабы  мода сами диалогами не занимались, только внешность компаньонов поменяли, а диалоги нативные у них, сколько вообще нпс? Я только 4 видел за добро
Ответ #216 09 Ноября, 2011, 14:17
0
Походу разрабы русификатора не успели/не смогли перевести новые диалоги. Темных неписей я не видел, а светлые абсолютно все новые, с полностью переписанными диалогами (включая необязательные-завязанные на географический регион) и характеристиками.
Ответ #217 09 Ноября, 2011, 14:43
0
Сейчас диалогами кто-то занимается?
Замечание: Лиеванна расказывает историю о том, что она с братом полюбили одну девушку и по пьяни она его убила =) В средиземье есть сексуальные меньшинства? =)) надо как-то переправить эту историю =)

Это ж вроде история Свадийского старжника... не помню как его звать... Ферентис вродь???
Ответ #218 09 Ноября, 2011, 15:06
0
Сейчас диалогами кто-то занимается?
Замечание: Лиеванна расказывает историю о том, что она с братом полюбили одну девушку и по пьяни она его убила =) В средиземье есть сексуальные меньшинства? =)) надо как-то переправить эту историю =)
Диалогами никто не занимается, нужен доброволец кто возмется за его доперевод
Ответ #219 09 Ноября, 2011, 15:18
0
trueten, а Guard как тогда переводить, если Warden - Страж?
Ответ #220 09 Ноября, 2011, 15:35
0
Guard

охрана
стража
гвардия
караул
Ответ #221 09 Ноября, 2011, 15:39
0
Могу сказать лишь навскидку, т.е. без учета книги и остального перевода:
Warden - хранитель
Guard - страж

Или наоборот
Ответ #222 09 Ноября, 2011, 15:48
0
Модах обычно Guard - стражник- стражник замка

может кто подскажет как это перевести-
Everyone, you know what to do. To your positions!
через Гугл-Каждый человек, вы знаете, что делать. Чтобы ваши позиции!
« Последнее редактирование: 09 Ноября, 2011, 15:52 от vasul »
Ответ #223 09 Ноября, 2011, 16:00
0
я quests проверю, и возможно многое поменяю, а то я смотрю делалось через переводчик и много ляпов, все сделаю на высшем уровне
Ответ #224 09 Ноября, 2011, 16:06
0
Гы :D. Ульфас ваще баба из Велуки... Хм... А кто это в нативе?
А Галмине (женщина из Эдораса) говорил что она мужик благородных кровей... Низар? :-\

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.