Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь"
Мне предложенные варианты нравятся ещё меньше, чем "бронированный". Многие из них, к тому же, некорректны. "Панцерный" = "в панцире". Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи. Слово "бронированный" шире по своим значениям, чем "панцирный". К тому же не понимаю, почему воин не может быть "бронированным". Бронированных автомобилей в то время быть не могло. По-моему, слово подходящее. Если оно в то время существовало, то означало именно воина в крепкой броне.
Как-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.
Может, лучше "искательница предзнаменований"?
Не знаю, как лучше. Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.
Лучше вернуть старое "рекрут".
Рекрут - тот, кто принят на военную службу по найму или по повинности.
Призывник - тот, кто подлежит призыву на военную службу по закону (т.е НЕ по найму).
В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем. Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность. Моя ошибка в другом. Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.
Напиши конкретно, как предлагаешь переводить "levy" в названиях "Levy Recruit", "Levy Militia", "Levy Hunter", "Levy Skirmisher".
Может здесь больше подойдет "оруженосец"?
Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.
Дракончик?
Ага. Они самые, дракончики

Ларианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?
Не пойму, почему не "всадники"?
Санитар Сияющего Креста?
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
... хотя, мысль понял. Не знаю... всё таки "чума" это изначально - культ Змеи (если я не ошибаюсь). Не могу определиться, мне "санитар" не очень нравится. "Служитель" более широкое понятие.
Может лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?
Я исходил из того, что Retainer = Retain + (-er). Т.е. "держатель", "сохранитель", "поддерживатель". Т.е. "хранитель".