Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)
А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.
Но, как я уже сказал, в целом, я не против их переименовать в "разведчиц". Не считаю это сильно важным. Посмотрим, если никто против не будет, переименуем

Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.
Здесь нужно сначала с "Maiden Ranger" определиться. И услышать ещё мнения насчет "кавалеристок".
Мне кажется, "Maiden Ranger" вполне могла бы быть "Разведчицей" (в отличие от "Maiden Scout"). Эдаким американским
рейнджером-десантником)))Еще есть вариант вместо "рыцарей-разбойников" (Rogue Knight) сделать "странствующий рыцарь" (как-бы "рыцарь без ордена"). А авантюристов оставить как есть.
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".
Добавлено: 06 Декабря, 2015, 14:49В общем, по нижеуказанному варианту пока что подождем мотивированных негативных отзывов. А там видно будет.Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока] / прим.: сейчас - "Искатель приключений с [востока]"
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Тут, кстати, Rekruttt предлагал неплохой вариант "лазутчица" для "Maiden Scout":
Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.
и вот ещё:
Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница".
Таким образом, предлагаю рассмотреть вариант по линейке "Maiden":Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Лазутчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница (или Разведчица)
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева (или Авантюристка)
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня (или Авантюристка-героиня)