Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29565
  • Последний: Demon__
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 287
Всего: 288

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 288137 раз)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #475 05 Декабря, 2015, 21:06
А ещё у меня появилось желание вернуть "Авантюристов" и "Авантюристов-героев". Не нравятся мне слова "заядлый" и "неисправимый".
Я тоже к этому склоняюсь, так как что-то ничего путного не выходит с "Искателями приключений".

По поводу рыцарей-разбойников: я бы их не трогал, по-моему это хороший вариант. Вот, посмотрите здесь о раубриттерах, что то же самое.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #476 06 Декабря, 2015, 10:19
По поводу рыцарей-разбойников: я бы их не трогал, по-моему это хороший вариант. Вот, посмотрите здесь о раубриттерах, что то же самое.
Только в той же выкипедии на английском раубритеры - robber baron or robber knight.

Посмотрел переводрист rogue на немецкий, значений слишком много : дефектный, неполноценный, весельчак, проказник, легкомысленный человек, аферист, мошенник, пройдоха, проходимец, негодник, шельма, человек по которому висилеца плачет, лютый (бешенный), надоедливый как вошь (приставало) и прочее
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #477 06 Декабря, 2015, 10:48
Вернул "авантюристов" и "авантюристов-героев". Считаю, что это вполне подходящий перевод для слова "Adventurer".
К тому же из-за всех этих исправлений и откатов я сделал вывод, что лучше придерживаться старого, привычного перевода там, где это возможно.

Таким образом, вот что получилось:

Обновил перевод по той же самой ссылке
 

Добавлено: 06 Декабря, 2015, 11:43

ибо в рус. языке слово "авантюрист" имеет негативную коннотацию, на что опять же нет указания в оригинале.
Adventurer - это именно искатель приключений. Странствующий рыцарь, если он рыцарь.

Тут, в целом, я согласен, "adventurer" - это "приключенец", от слова "adventure". А вот негативная коннотация - это дело субъективное. Я, например, в слове "авантюрист" вижу мало негативного. Вижу в этом слове "нежелание подчиняться устоявшимся нормам", но не "разбойность" (преступность).

"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...

Тоже согласен. Однако, как и в случае с "авантюристом", выбрал устоявшийся перевод.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.

Maiden Ranger - Лучница

А вот тут не согласен. Судя по вооружению, она может быть и "арбалетчицей"

Кавалеристка

Сомневаюсь, что такое слово существует.
« Отредактировано: 17 Декабря, 2015, 17:19 (temp5050) »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #478 06 Декабря, 2015, 12:27
"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...
Тоже согласен. Однако, как и в случае с "авантюристом", выбрал устоявшийся перевод.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.
Еще с Пророчества Пендоры 2 имеется два устоявшихся варианта - "бродяга" и "разбойник".
  • Сообщений: 3100
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
Ответ #479 06 Декабря, 2015, 13:59
Цитировать (выделенное)
Тут, в целом, я согласен, "adventurer" - это "приключенец", от слова "adventure". А вот негативная коннотация - это дело субъективное. Я, например, в слове "авантюрист" вижу мало негативного.

Ну, у нас "авантюрист" это все-таки "авантюра" ("АВАНТЮ́РА, ы, ж. [фр. aventure приключение]. неодобр. Беспринципное, рискованное, сомнительное по честности дело, предпринятое в расчете на случайный успех."). С нейтральным по коннотации ихним adventure, нашим "приключением" ничего общего.

Цитировать (выделенное)
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.
Ну, я не вижу тут особых причин делать транслит, если можно перевести нашим словом (a scout - и есть разведчик). Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)

Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.
Именно поэтому я и предложил "разведчиц", "кавалеристок" (нет, значит будет! Авторские неологизмы никто не отменял, а грамматически слово составлено корректно) и пр. У нас рус. язык слишком законсервированный. Где надо - "такого слова нет", "такой формы слова нет", а где не надо - 100500 бесполезных вариаций (те же 6 падежей и 3 рода неодуш. объектов, буз которых анг. как-то обходится). Давно пора его растрясти.

Про арбалетчицу забыл. Май мистэйк.
Вот где слово ж.р. от "стрелок", когдо оно так нужно?)
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #480 06 Декабря, 2015, 14:19
Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)

А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.
Но, как я уже сказал, в целом, я не против их переименовать в "разведчиц". Не считаю это сильно важным. Посмотрим, если никто против не будет, переименуем  :)

Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.

Здесь нужно сначала с "Maiden Ranger" определиться. И услышать ещё мнения насчет "кавалеристок".

Мне кажется, "Maiden Ranger" вполне могла бы быть "Разведчицей" (в отличие от "Maiden Scout"). Эдаким американским рейнджером-десантником)))

Еще есть вариант вместо "рыцарей-разбойников" (Rogue Knight) сделать "странствующий рыцарь" (как-бы "рыцарь без ордена"). А авантюристов оставить как есть.
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".
 

Добавлено: 06 Декабря, 2015, 14:49

В общем, по нижеуказанному варианту пока что подождем мотивированных негативных отзывов. А там видно будет.
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока] / прим.: сейчас - "Искатель приключений с [востока]"
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня



Тут, кстати, Rekruttt предлагал неплохой вариант "лазутчица" для "Maiden Scout":
Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.

и вот ещё:
Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница".


Таким образом, предлагаю рассмотреть вариант по линейке "Maiden":
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Лазутчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница (или Разведчица)
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева (или Авантюристка)
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня  (или Авантюристка-героиня)
« Отредактировано: 06 Декабря, 2015, 15:55 (temp5050) »
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #481 06 Декабря, 2015, 15:06
А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.
Тогда они скорее "наблюдательницы", чем "разведчицы" или "обозницы"

И услышать ещё мнения насчет "кавалеристок".

Да всадница просто, какой из нее боец? Обозница на лошади, то есть просто не пешая), ей потягаться на равных с какой категорией конных воинов?
« Отредактировано: 06 Декабря, 2015, 15:10 (Иблис) »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #482 06 Декабря, 2015, 16:09
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".
Не стоит забывать, что есть еще и "Rogue Squire" - они тогда "сквайры-отступники" будут? В случае "Rogue Squire" и "Rogue Knight", мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и если ее придерживаться, то наилучшим вариантом останется "...-разбойник", потому что как "Странствующий сквайр" и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень, как по мне.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #483 06 Декабря, 2015, 16:23
мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и
русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.
Оруженосец бродяга, странствующий оруженосец, рыцарь бродяга, странствующий рыцарь. Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да. Кажется, что четыре вельможи имеют в качестве специфических войск Rogue Knight с разных сторон света. Тем более эти вельможи в Пендоре считаются феодалами более высокого уровня. Что ж это за князья (герцогы), поддерживающие монарха=законную власть, и  собирают себе ватаги разбойников?
Я б сказал, что в контексте PoP "Rogue" больше всего подошло бы слово "Отступник" - рыцарь, отступившийся от службы, от кодекса рыцарской чести и странствующий с другими такими рыцарями, где им вздумается, и занимающийся, чем ему вздумается. Не обязательно разбойник (т.е. тот, для кого грабеж - основное занятие и основной заработок), но при этом и не чурающийся разбоя, если подвернется удобный случай (в остальном же зарабатывающий наемничеством на некоторых лордов и предводителей уникальных спавнов).


Добавлено: 06 Декабря, 2015, 16:29

Они что-то типа безземельной "шляхты"
« Отредактировано: 06 Декабря, 2015, 16:29 (Половець) »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #484 06 Декабря, 2015, 16:42
мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и

русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.

Поймал меня на слове, да :D? Здесь всё же как раз тот случай, когда единая линия нужна - одна и та же линейка юнитов, всё-таки.
Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да.
А им как бы особо и не надо ни к каким вельможам ни на какую службу - они сами дворяне и сами себя обеспечивают грабежом (опять же, Раубриттер = Рыцарь-разбойник).
__________________
Да, я согласен, что "Странствующий рыцарь" был бы гораздо лучшим переводом, чем "Рыцарь-разбойник" (всё-таки у них больше от странников, чем разбойников, рыцари-разбойники в Пендоре - это скорее те лорды, у которых прописан злобный характер), если бы не было "Сквайров-разбойников", которых надо (мне так кажется) переводить в том же ключе, что и "рыцарей-разбойников". А "Странствующий сквайр" - как-то это странно звучит... Впрочем, возможно это только мне так кажется странным - ИМХО, как всегда :).
« Отредактировано: 06 Декабря, 2015, 16:51 (Sirrega) »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #485 06 Декабря, 2015, 17:06
В раних версиях у лорда с прозвищем "Волосатые штаны" были воины из Красного братсва. Из-за того, что разбойники их заменили на других.
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #486 06 Декабря, 2015, 19:01
Слово "кавалеристка" есть, просто эта "профессия" обычно не свойственна женщинам, поэтому и слово звучит странно.
Вот примеры из книг: раз, два
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #487 07 Декабря, 2015, 14:45
и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень,

А почему, собственно говоря, сквайр не может быть отступником? Ведь слово "отступник" означает не только отказ от "рыцарской" клятвы. Любой воин, в том числе и сквайр, может стать отступником.

Толковый словарь Ефремовой выдает вот такие определение слова "отступник":
1) Тот, кто совершил предательский поступок; изменник.
2) Тот, кто отступил, отказался от прежних взглядов, идеалов.

Думаю, сквайра, который отказался от службы в своем государстве, вполне можно назвать сквайром-отступником.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 15:07 (temp5050) »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #488 07 Декабря, 2015, 15:24
А почему, собственно говоря, сквайр не может быть отступником? Ведь слово "отступник" означает не только отказ от "рыцарской" клятвы. Любой воин, в том числе и сквайр, может стать отступником.
Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников, т.е. тех, кто преступил какую-то клятву? Эти рыцари не принадлежат и не принадлежали ни к какому рыцарскому ордену, поэтому им не от чего "отступать" - никаких клятв и обетов они давали, это просто дворяне, отправившиеся на поиски приключений и выбравшие такой вот путь (возможно это путь грабителя-разбойника, возможно - странника). В пользу этой гипотезы говорит сама структура линейки этих юнитов - в ней нет ни ордена Теневого Легиона, ни ордена Льва, ни какого-либо другого ордена.

Титул "рыцарь" не означает принадлежность к какому-то ордену, либо дачу каких-то клятв и обетов - это дворянский титул. Рыцарские ордена возникли лишь во времена Крестовых походов, но титул "рыцарь" существовал и до этого.


  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #489 07 Декабря, 2015, 16:04
Они просто "шляхта безземельная", "гербовая голь" - земли нет, денег нет, есть только гонор (спеси полные штаны и задиристые слишком),  обладунки и сбруя, если повезет, то на службу к магнату, князю, если не повезет - караваны грабить.
Почему все время - сквайр, а не оруженосец, щитоносец? 
И еще касательно авантюриста-героя, в Пендоре  герои - это игрок, лорды, Сила Узас, Шейх-Шалаван и другие подобные, а авантюрист-герой  - это просто сильный витязь, богатырь.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #490 07 Декабря, 2015, 16:12
Они просто "шляхта безземельная", "гербовая голь" - земли нет, денег нет, есть только гонор (задиристые слишком),  обладунки и сбруя, если повезет, то на службу к магнату, князю, если не повезет - караваны грабить.
Ну да, что-то вроде этого, мне тоже так кажется. Безземельные рыцари.
Почему все время - сквайр, а не оруженосец, щитоносец?
Сквайр - заимствованное слово, поэтому тоже может употребляться в русском. Сквайр - один из низших дворянских титулов в Англии эпохи Средневековья.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #491 07 Декабря, 2015, 16:27
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы? :)
Из произведений А.Толстого, только помню, дворян служилых, поместных и сынов боярских :)
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #492 07 Декабря, 2015, 16:33
Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников


Вот названия отрядов, состоящих из "rogue" рыцарей и сквайров:

А тут слухи из таверн по поводу этих рыцарей (правильность перевода я не проверял, он из русификатора):
(осторожно, спойлеры ))) )

Давайте думать, кто же они такие))
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 16:36

Хм... Да, больше на разбойников похожи.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 17:36 (temp5050) »
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
0
Ответ #493 07 Декабря, 2015, 16:41
Не совсем понимаю зачем городить огороды - rogue вполне себе однозначно соответствует слову "разбойник", равно как и squire в пендоре, судя по лору и линейкам развития, означает конкретно оруженосца, а не кого бы то ни было ещё.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #494 07 Декабря, 2015, 16:44
равно как и squire в пендоре, судя по лору и линейкам развития, означает конкретно оруженосца, а не кого бы то ни было ещё
Вот и ещё одна тема для обсуждений)) голосуем?  :D
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #495 07 Декабря, 2015, 16:46
Renegade Sarleon Nobles
qstr_Fierdsvain_Outlawed_|Fierdsvain Outlawed Knighthood Order
qstr_Renegade_Fierdsvain_|Renegade Fierdsvain Nobles
qstr_Outlawed_Fierdsvain_|Outlawed Fierdsvain Knights
qstr_Renegade_Fierdsvain_K|Renegade Fierdsvain Knights
Хорошие названия для отрядов-рыцарей преступников,  которые состоят из rogue  рыцарей с запада и не только их, а и хурскарлов.
Но только в одного из лордов Фридсвейна - этих rogue  рыцарей с запада  будет больше количество, чем во всех этих отрядах на карте.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #496 07 Декабря, 2015, 16:49
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?
А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).

Тот же Меттенхайм они захотели сделать с немецким уклоном - и сделали это, дабавив немецкие словечки вроде "Mettenheim Spieszknecht". А раз типично славянских/русских/украинских и т.п. следов в моде не замечено, то не следует при переводе их "насильственно" туда внедрять.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 16:53 (Sirrega) »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #497 07 Декабря, 2015, 16:51
В отряды
qstr_Empire_Outlawed_Knig|Empire Outlawed Knighthood Order
qstr_Renegade_Empire_Nobl|Renegade Empire Nobles
qstr_Outlawed_Empire_Knig|Outlawed Empire Knights
qstr_Renegade_Empire_Knig|Renegade Empire Knights
входят еще то ли рыцари империи, то ли имперские рыцари.
Их также следует называть разбойными рыцарями империи?

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 16:58

А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).
Вроде писал выше, интересно :)
Но могу и написать, перевод же ведь на русский язык. Можно вообще файл "troops" не переводить, сквайры и подобные все равно останутся.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 16:58 (Половець) »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #498 07 Декабря, 2015, 17:02
temp5050,
Может пока притормозить и подождать новую 3.7 версию -- вроде обещают к новому году , а потом уже и переделывать под неё русик
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #499 07 Декабря, 2015, 17:04
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?
Вроде писал выше, интересно
Надо тогда у тех бояр и спрашивать :D, хотя это и проблематично сейчас сделать. Я думаю, встреть они английского дворянина, который бы представился им как сквайр Треллони (характер мерзкий, не женат :D), они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS